首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Investing genius-Mrs. Watanabes
Nakako Ishiyama sits quietly in the living room of her apartment in the old Nihonbashi quarter of Tokyo, not far from its famous stone bridge―
the point from which, in Edo times, all distances in Japan were measured.
The neighboudiood was once part of the city’s financial district, and Ishiyama’s flat is strolling distance from the Bank of Japan,
the venerable institution that controls the amount of yen in circulation and, via the interest rate it sets,the cost of money.
Ishiyama serves green tea and autumn chestnut biscuits.
She has been telling me about her investment history since around 2000,
the time not coincidentally, when the Bank of Japan first pushed interest rates down to within a hair’s breadth of zero.
Largely without the knowledge of her husband, Ishiyama began investing the couple’s money,mainly in lots of around $ 50,000. And didn’t stop.
Each ftmd in which she entrusted their retirement nest egg or toranoko, ‘tiger’s cub”, in Japanese- has a more elaborate name than the last.
As she lists each one, she invariably adds as a suffix the words nantoka nantoka-“something or other” or "thingamajig," It is not altogether reassuring.
投资天才――渡边太太
石山仲子静静地坐在公寓的客厅中,这里位于东京日本桥旧区,离著名的石板桥很近。
江户时期,曾以石板桥为中心测童过通往日本各地的距离。
附近区域曾是城市金融区的一部分。石山仲子居住的公寓出门几步远就是令人肃然起敬的日本央行,
它通过调节利率和币值的手段达到控制流通日元的数量的目的。
石山仲子端上一杯绿茶和一些秋栗酥。
她向我讲述了自2000年以来她投资的经历。
那时,日本央行首开先河将利率下调接近于零的水平,这并非偶然。
在她的丈夫基本上不知情的情况下,她开始将夫妇俩攒下的大约5万美元用于投资。从那时起,她的投资活动就没停止过。
对每一笔投资,她都用日语起了一个名字,比如“棺材本”、“虎崽”,名字一个比一个取得更用心。
她列出每笔投资时,时不时在之后 加注上“某”、“之类的”这些后缀。总之,她自己心里也不是很有谱。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写