Hello? This is Alicia Florrick. -Yes, Alicia. It's Valerie Jarrett. How are you doing today? -I'm... good.Listen, I just wanted to call and tell you that I have been an admirer of yours for many years now.You-you have? -Yes, yes-- the way you started your own business, and... What does this say? What does it say? -"Stuck by your husband." -I am not saying that. And I admire the way you've set your own course.Uh, well, thank you, Ms. Jarrett. Have-have we met before, or...?No, we haven't, but I heard that you were contemplating running for State's Attorney. What? -She'll know it's me! -What do you want me to say? -Just encouragements, encouragements.And I wanted to encourage you to run. The only way women are gonna change the world is if they step up.Ms. Jarrett, may I ask, how did you hear I was contemplating running?How? Um, the grapevine. -Um, see, the thing is, Ms. Jarrett, -The grapevine? -my husband's Chief of Staff, Eli Gold, he's the only one contemplating me running. Actually, it's the furthest thing from my mind.Well, why is that, Alicia?Why? Because I hate politics. -I do, too, Alicia. The last person I'd vote for is someone who liked politics. We have enough politicians. We need leaders who actually understand what it means to be a public servant. -Listen, I've got to go.Promise me you'll think about it? -I will. Thank you for calling, Ms. Jarrett.What'd she want?She wanted me to run. -Run where? -I have no idea.May I help you?
你好?我是艾丽西娅・福瑞克。 -艾丽西娅,我是瓦莱丽・贾勒特。你今天好吗? -我很……好。我打电话来告诉你多年来我一直很赞赏你。是吗? -是的――你开创自己的事业,还有……怎么说?怎么说? -“支持你的丈夫” -我不说这个。还有我赞赏你走自己的路。额,谢谢。贾勒特女士,我们见过吗?没见过,但我听说你在考虑参选州检察官。怎么啦? -她会知道是我! -你要我说什么? -鼓励她,鼓励就行。我想鼓励你参选。女人改变世界的唯一办法就是她们挺身而出。贾勒特女士,我想问下,你如何得知我考虑参选的?如何得知?小道消息。 -是这样的,贾勒特女士, -小道消息?-我丈夫的幕僚长,伊莱・戈德,他是唯一一个希望我参选的人。事实上我完全没这个打算。为什么,艾丽西娅?为什么?因为我讨厌政治。 -我也是,艾丽西娅。喜欢政治的人我是不愿意给他投票的。政客已经够多了。我们需要真正懂得人民公仆含义的领导。 -我得挂了。答应我你会考虑一下。 -我会的。感谢来电,贾勒特女士。她想怎样?她想我参选。 -跑去哪里? -我也不知道。可以帮忙吗?
暂无注释