首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
I need an answer by the end of today.
He's not gonna call.
Ethan, I'm sorry. I totally forgot.
You're not even dressed yet.
Is this about the NICU benefit?
For God's sake, Ethan, go ahead. Gini can come with Libby and me later.
Libby's had me over twice this week. I'm sure she'd like time alone.
And I would like a date. So I can wait another 15 minutes.
Well, we have another hour here at least.
I'll meet you there. Okay? See you there.
I thought you'd broken that off. Broken what off? We're friends.
Because our professionalism and standards have to be beyond reproach, Virginia.
You know, this is not research into kidney disease, which might survive some incident of innerdepartmental scandal.
This study is the scandal.
So even a hint of impropriety could derail all our work now, everything that's to come.
I understand you're upset about Scully.
I'm not talking about Scully!
Now, given that every museum in the world is filled with art created from this basic impulse, the greatest literature... The most beautiful music.
今晚之前给我答复。
他不会打过来的。
伊桑,我很抱歉。我全给忘了。
你连礼服都没换。
这是为了儿监科的绩效工资吗?
老天。伊桑,你先去吧。吉妮过会跟我和莉比一起来。
莉比这周已经和我见了两次面了。我确定她想独处一段时间。
而我需要一个伴。那么我再等一刻钟。
我们最起码还要等一个小时。
我在那边跟你碰头。好吗?到那儿再见。
我还以为你已经了结了。了结什么呢?我们是朋友。
因为我们的职业特性和标准必须无可挑剔 弗吉妮娅。
你知道,这不像肾脏疾病研究,还有可能在几次业内丑闻后存活下来。
这个研究本身就是丑闻。
所以哪怕是些许的不当行为也能毁了如今我们的一切工作 所有的一切。
我明白你对斯高利不满。
我说的不是斯高利!
听我说,假设世界上每座博物馆都充满着由这股原始冲动诞生出的艺术品,最伟大的文学作品亦或是最为动听的音乐不外如是。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写