首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Amid a worsening imbalance in access to health care between rural and urban areas, the central government has rolled out a series of measures to boost conditions for rural village doctors.
A recently released document will create a program to nurture rural clinics and give village doctors training at least twice a year.
The program will also allow rural doctors to work at municipal and provincial hospitals and raise subsidies for village doctor practices.
Since China’s reform era, the number of medical practitioners in rural areas has taken a dramatic decline.
In the southwestern region of Guangxi alone, some 7,400 village doctors left their jobs between 2009 and 2011, according to Qian Xueming, a top government advisor.
According to a report by Capital Medical University, more than one-quarter of the villages in Beijing’s rural areas lacked a clinic in 2012.
The State Council has announced a target to have one doctor for every 1,000 people in rural areas by 2020, with each to have at least attained a degree from a vocational medical school.
For Caixin Online, this is Diana Bates.
因城乡医疗严重失衡,中央政府出台了一系列改善村医政策。
近日公布的文件显示,中国将发展农村诊所,每年至少为村医进行两次培训。
该项目将允许村医到省市医院工作,并提高村医补助。
随着中国进入改革时代,村医人数显著下降。
根据政府资深顾问钱学明称,在2009-2011年间,仅在中国西南部省份广西省就有约7400名医生离职。
根据首都医科大学的报告,2012年北京农村地区的“空白村”就超过了四分之一。
国务院制定目标,到2020年农村地区每千人必须配备一名乡村医生,每名村医至少具备医学职业技术学院学历。
这是戴安娜・贝茨为您带来的财新新闻报道。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写