LESSON 59 Through the snow"Oh, mother!" said Maggie Brown,"look at pussy making her way through the snow, and putting down her little paws as if she were afraid of sinking over head, shoulders and all!"Mrs. Brown had just come home. She had had a long, weary walk for miles through the snow.She had been heavily laden, and wearily her basket had hung on her arm, with several big parcels in it.Maggie should have run to relieve her mother of that heavy basket,and taken care to have a nice cup of tea ready to warm her after so chilling a walk.She loved her mother dearly, but she was rather a thoughtless girl;so she did not even help Mrs. Brown to pull off her boots, which were quite wet with melted snow."My feet are like ice," said Mrs. Brown; "and no wonder, for my very stockings are wet.""Poor little pussy! she has neither stockings nor boots," laughed Maggie;"and these velvet paws of hers will be half frozen with cold!"I wonder why she goes struggling on through the snow and the wet, when she might have such a warm place by our fire.""You forget that pussy has kittens in the loft of the stable," replied Mrs. Brown."She cares more for them than she does for her own comfort.She comes here for a little food; but nothing would tempt her to remain."When the stable-door was locked last night, the poor cat waited outside in the bitter cold,
第五十九课 在雪中穿行“哦,妈妈!”Maggie Brown说“看猫雪中穿行,它把它的小爪子放下似乎是害怕它的头,肩甚至全身都陷进雪里。”布朗太太刚回到家。她疲倦地走了很长很长的路穿过雪才回到家。她的手臂上挂着重重的装满包的篮子。麦吉本该跑过去帮妈妈减轻重重的篮子的负担,并准备好一杯热茶为经历如此寒冷的妈妈暖身的。她深爱自己的妈妈,但她又是一个没有什么想法的人。因此,她并没有帮布朗太太脱下她的已经被融化的雪浸湿的靴子。“我的双脚冷得跟冰块一样,”布朗太太说,“而且,毫无疑问我的袜子都湿透了。”“可怜的小喵咪!她既没有袜子也没有靴子,”麦吉笑着说,“它那长着绒毛的爪子冻得都快要结冰了!”“我在想为什么它一定要在潮湿的雪中挣扎呢,什么时候它能像我们一样在有火炉的温暖的地方啊。”“你忘了在马厩的阁楼上那只猫咪有自己的孩子呀。”布朗太太回答道,“她关心自己的孩子比关心自己的舒服更重要。她来这儿是为了找食物而不是有什么使她逗留的。”“昨晚马厩的门被锁上了,那只可怜的猫只能在门外痛苦的寒冷中等着,
暂无注释