首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The Beijing city government has started banning certain cars and government vehicles from its roads in an effort to ensure skies are clear for the upcoming WWII anniversary parade on September 3.
Starting August 20, drivers will be limited to taking their vehicles out in Beijing and other cities depending on license plates that end with odd or even numbers.
Four-fifths of government vehicles are to be kept off roads each day leading up to the WWII commemoration.
Beijing and Tianjin, along with the provinces of Hebei, Shanxi, Shandong and Henan, and Inner Mongolia region will limit industrial, power plant and construction activity from August 28 to September 4, said Zhang Gong, the capital’s vice mayor.
Some 10,000 factories will stop operations or cut production and more than 40,000 construction sites will be closed to help clear the oft-polluted skies above Beijing, Zhang said. The efforts are intended to reduce emissions of major air pollutants by 40 percent in Beijing and 30 percent in other areas compared to the same period last year.
Zhang added that emergency measures will be considered for cutting pollution if weather conditions are a problem, although he did not provide details on what those actions might entail.
为了保障9月3日举行的二战胜利阅兵仪式,北京市政府已经开始对特定车辆以及公务用车实行了停驶措施。
从8月20日起,北京及其他城市将按照单双号采取限流措施。
为了保障此次阅兵仪式,每天将有五分之四的公务用车禁止上路。
北京市副市长张工指出,从8月28日到9月4日,将对京、津、冀、晋、蒙、鲁、豫七省区市的发电厂,以及工业活动采取限制措施。
张称为了保障北京蓝,至少1万家企业停产、限产,4万余出施工工地被叫停。通过这些措施,我们要确保北京市的主要污染物排放量要同比减少40%,周边地区减少30%。
张还表示,如果环境问题亟待解决,那么将考虑采取紧急措施,他并没有透露具体措施。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写