首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
“Willie, when I was feeding the birds just now, a little brown bird flew away with a crumb in its bill.”
“Where did it go, Rose?”
“I don’t know; away off, somewhere.”
“I can guess where, Rose. Don’t you know the nest we saw some days ago?
What do you think is in it now?”
“0 Willie, I know! Some little brown birds. Let us go and see them.”
“All right; but we must not go too near. There!
I just saw the old bird fly out of the bush. Stand here, Rose. Can you see?”
“Why, Willie, what ugly little things! What big mouths they have, and no feathers!”
“Keep still, Rose. Here comes the old bird with a worm in her bill. How hard she must work to feed them all!”
“威利,刚刚我喂鸟的时候,一只棕色的鸟用嘴叼着一块面包屑飞走了。”
“罗斯,它去哪儿了?”
“我不知道,它飞走了,但不知道去哪儿了。”
“罗斯,我可以猜到是哪。你知道前几天我们看到的那个鸟巢吗?
你觉得现在里面会有什么呢?”
“噢,威利,我知道了!一些棕色的小鸟。让我们去看看它们吧。”
“好吧,但我们不能走得太近。在那儿!
我刚刚看到一只鸟妈妈从灌木丛里飞出来。站在这儿,罗斯。你能看到吗?”
“为什么,威利?多丑陋的小东西啊!它们的嘴好大,也没有半点儿羽毛。”
“站在这儿别动,罗斯。一只鸟妈妈飞过来了,嘴里叼着一只蚯蚓。她要喂所有孩子,多辛苦啊!”
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写