首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In today's podcast, a Guangdong Tesla owner pays out of pocket for an "electric road" of charging stations from Beijing to Guangzhou.
When businessman Zong Yi took delivery of his Model S in Beijing this spring,
he faced a simple problem: how to drive it home from the dealership, when charging stations were essentially absent outside Beijing and Shanghai.
Zong's solution?
He bought 20 chargers from Tesla and gave them away to hotels along his route that responded to a social media plea for parking spaces and power outlets.
Every charge required an overnight stay, so the journey took more than two weeks―but Zong says the publicity along the way probably sold another 150 cars.
Separately, Premier Li Keqiang announced on July 9 that buyers of new-energy vehicles will be exempt from the so-called "purchase tax" starting in September,
a move that amounts to an 8.5 percent discount for both electric cars and plug-in hybrids.
For Caixin Online, this is James Bradbury.
在今天的播报中,一位广东特斯拉车主自掏腰包建立了首个从北京到广州的充电之路。
今年春天,商人宗毅在北京买到自己的S型特斯拉后,
他面临着一个简单问题:那就是如何把车从北京开回家,目前只有北京和上海有充电站。
宗的解决办法是?
他在特斯拉购买了20个充电桩,并将充电桩捐赠给了沿途旅店,这些旅店都能够接收到社交媒体的求助,并能够帮助车主提供停车和充电服务。
每次充电都需要留宿,所以总行程超过了两周的时间,但是宗毅认为沿途所带来的广告宣传效益或许还能卖150辆汽车。
与此同时,李克强总理在7月9日宣布,购买新能源汽车车主将从9月起免除“购买税”,
这一举动相当于为购买电车和混合动力车汽车的车主打了8.5折。
这是詹姆斯・布拉德伯里为您带来的财新新闻报道。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写