首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In today's podcast, Alibaba Group announces a partnership with China's leading domestic automaker to develop Internet-enabled cars
After similar efforts announced by American tech giants earlier this year,
China's largest Internet company has expanded into the in-car market with a platform it calls the "Internet Car."
Most international auto brands have already signed up with either Apple's CarPlay or Google's Android Auto,
while Alibaba has chosen to partner with the Shanghai-based SAIC.
The "Internet Car" will include Alibaba's Yun OS and cloud computing resources, the Xiami music service, and Autonavi navigation technology.
Eventually the company hopes to leverage data from the system to improve traffic management or even build self-driving cars.
Alibaba's biggest competitors aren't far behind.
In April, Baidu released a product called "CarNet," providing voice-activated location-based services.
And in June, Tencent launched the Lubao Box, which plugs into a car's internal electronics to offer maintenance and safety information.
For Caixin Online, this is James Bradbury.
在今天的播报中,阿里巴巴宣布将与中国主要汽车制造商合作推展互联汽车。
今年早些时候,美国科技巨头也作出了类似举动,
中国最大互联网公司已经将其领域扩展到了汽车市场,并发展了一个名叫“互联汽车”的平台。
绝大多数国际汽车品牌已经与苹果CarPlay车载系统或是谷歌的Android Auto签署合同,
而阿里巴巴选择与上汽集团合作。
“互联汽车”将包含阿里云操作系统、云计算资源、虾米音乐服务以及高德导航技术。
最终,公司希望通过平衡系统中的数据来发展交通运输管理,甚至来发展无人驾驶汽车。
阿里巴巴最大竞争对手也不甘落后。
4月份,百度推出了一个名叫“CarNet”的车载产品,它能够提供语音定位服务。
6月份,腾讯推出了“路宝盒子”,它能够与车载互联网产品相连接,并提供维护,安全等信息。
这是詹姆斯・布拉德伯里为您带来的财信新闻报道。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写