首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
It's not pleasant.
But, no, it's not bad.
What can I do?
Nothing.
If there was something, I'd ask.
Did you think it was weird that I called you?
Totally weird.
Except for the fact that I was planning on calling you.
Really? Why?
I was a real gradeA bitch to you at the Herald,
and I almost apologized when I saw you at the White House,
but I chickened out.
So, anyway, I am drunk enough, and I am sorry.
Why did you call me?
I was just wondering how
things were going at the old stomping ground.
Here you go. Thank you.
It's just not the same since tom left.
And I don't blame you for doing what you did.
But this new guy?
Six years running E.W. Online
does not a managing editor make.
Would you ever wanna come work with us?
I mean, it'd be a huge fucking deal.
Chief political correspondent of the Herald
moves to Slugline?
Did carly heath put you up to this?
No. Not at all.
But if you want, I can talk to her.
You think she would go for it?
Honestly, I don't know.
She's got this sort of antiestablishment "fuck you" attitude.
Conventional news bores her.
But if you had something gritty to show...
不是什么好事
不过,并不严重
我能做什么吗
不用
如果有需要我会告诉你的
我打电话给你,你觉得奇怪吗
简直太奇怪了
不过我那时也正好想打给你
是吗,为什么
我在《先驱报》时对你态度很不好
在白宫见到你时,我差点想道歉了
但我退缩了
反正我也喝高了,对不起
你为什么打电话给我呢
我只是想知道
咱们老地方现在怎么样了
你的酒,谢谢
汤姆离开后就不一样了
我倒不怪你那么做
可新来的这家伙
在网版《娱乐周刊》干了六年
可不是做总编的材料
你想过来我们这儿工作吗
那可是个大事啊
《先驱报》的首席政治记者
跳槽到头条网
是卡莉・希斯让你这么说的吗
不,跟她没关系
不过如果你想,我可以跟她谈谈
你觉得她会同意吗
老实说,我也不知道
她对正统比较不屑一顾
常规的新闻她不感兴趣
但你要是有猛料...
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写