O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the bleeding drops of red!Where on the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.O Captain my Captain! rise up and hear the bells;Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,For you the bouquets and ribbon’d wreaths - for you the shores crowding,For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;Here, Captain! dear father!This arm beneath your head!It is some dream that on the deckYou’ve fallen cold and dead.My Captain does not answer, his lips are pale and still,My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,From fearful trip the victor ship comes in with object won;Exult, O shores! and ring, O bells!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies
哦,船长!我的船长!我们险恶的航程已经告终,港口已经不远,钟声我已听见,万千人众都在欢呼呐喊,无数目光迎着我们的船从容返航,我们的船威严而又勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴正流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。哦,船长!我的船长!起来听听这钟声,起来吧,――旌旗在为你招展――号角在为你长鸣。为你,岸上挤满了人群――为你,人们准备了无数的花束、彩带和花环。为你,熙擦的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。这里,船长!亲爱的父亲!让你的头颜枕着我的手臂!真像是梦,在甲板上你已倒下,已死去,已冷却。我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!可是,我却轻移悲伤的步履,
暂无注释