首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are ― we can all be freer and this is what HeForShe is about.
It's about freedom. I want men to take up this mantle.
So that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too ― reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so be a more true and complete version of themselves.
You might be thinking who is this Harry Potter girl? And what is she doing speaking at the UN.
And it's a really good question, I have been asking myself the same thing.
All I know is that I care about this problem. And I want to make it better.
And having seen what I've seen ― and given the chance ― I feel it is my responsibility to say something.
Statesman Edmund Burke said: “All that is needed for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.”
In my nervousness for this speech and in my moments of doubt I've told myself firmly ― If not me, who? If not now, when?
如果我们不再把对方定义为自己的对立面,而是把对方定义为我们其中的一员――这样,我们都能更加自由。这也就是HeForShe的宗旨所在。
这就是自由。我希望男性们扛起这份责任。
这样,他们的女儿,姐妹、母亲将不再受到偏见的困扰,他们的儿子也能够有脆弱感性的一面――重新找回他们放弃的特质,他们才会更加真实和完整。
你也许会想这个从《哈利・波特》走出来的姑娘是谁?她在联合国说什么?
这真是一个好问题,我也问过自己同样的问题。
我只知道我关心这个问题,并且希望这个现象能有所改善。
我亲眼目睹了两性不平等,又恰好有了这个机会,我觉得自己有责任说些什么。
政治家埃德蒙・伯克曾经说过:“坏人获胜的唯一条件,就是好人袖手旁观。”
当我为此次演讲感到紧张疑惑时,我坚定地告诉自己――如果不是我,将会是谁?如果不是现在,要到何时?
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写