首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Albus Dumbledore on “The Wizard and the Hopping Pot”
A kind old wizard decides to teach his hardhearted son a lesson by giving him a taste of the local Muggles' misery.
The young wizard's conscience awakes, and he agrees to use his magic for the benefit of his non-magical neighbours.
A pro-Muggle story showing a Muggle-loving father as superior in magic to a Muggle-hating son?
It is nothing short of amazing that any copies of the original version of this tale survived the flames to which they were so often consigned.
Beedle was somewhat out of step with his times in preaching a message of brotherly love for Muggles.
The persecution of witches and wizards was gathering pace all over Europe in the early fifteenth century.
Many in the magical community felt, and with good reason, that offering to cast a spell on the Muggle-next-door's sickly pig was tantamount to volunteering to fetch the firewood for one's own funeral pyre.
Note 1. It is true, of course, that genuine witches and wizards were reasonably adept at escaping the stake, block and noose (see my comments about Lisette de Lapin in the commentary on “Babbitty Rabbitty and her Cackling Stump” ) .
阿不思・邓布利多关于《巫师和跳跳锅》的批注:
一位善良的老巫师,想给铁石心肠的儿子一个教训,让他尝尝当地麻瓜们的苦难。
年轻巫师的良知觉醒了,他同意利用自己的魔法去帮助那些不会魔法的邻居。

读者会认为这是一个简单而温馨的寓言故事――在这种情况下,读者会暴露自己是一个天真的傻瓜。
这是一个亲麻瓜的故事,表明爱麻瓜的父亲在魔法上比恨麻瓜的儿子高明,是不是?
因此,这个故事的原版书没有一本能够逃脱火焰而保存下来,也就毫不令人吃惊了,这样的书是经常会被丢进火里焚烧的。
彼豆宣传对麻瓜要怀有手足之情,这跟他的时代有点格格不入。
十五世纪早期,迫害巫师的行径在欧洲愈演愈烈。
魔法界的许多人觉得,向隔壁麻瓜邻居的瘟猪施咒语,就等于是在主动往焚烧自己的火堆上添加柴火,这么想也是有道理的。
注释一:这当然是真的,那些真诚的巫女和巫师们开始熟练的逃避火刑,石块和套索(参见“芭比蒂兔兔和饶舌树桩”注释里我对利塞特的兔子的评论)。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写