首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Facebook founder Mark Zuckerberg recently surprised Chinese students when he spoke to them in Chinese.
In a talk at Tsinghua University in Beijing, Zuckerberg spoke Chinese for about 30 minutes.
Although his Mandarin was far from perfect, students and faculty cheered his effort.
Clayton Dube is the head of the U.S.-China Institute at the University of Southern California.
He praises Zuckerberg's effort and thinks more American CEOs should learn foreign languages.
"To speak Chinese means you begin to think as Chinese people do.
You begin to understand how Chinese speakers have the world organized, how they perceive things.
And that is a vital step if you're going to be culturally competent."
Zuckerberg's talk raises a larger question: is Chinese the language of the future?
Could it replace English as the world's international language? Mandarin Chinese already has the most native speakers of any language.
And, China may soon pass the United States as the world's largest economy.
The study of the Chinese language is increasing in the United States and around the world.
In 2009, about 60,000 American college students were studying Chinese. That is three times as many as in 1990.
最近,脸书创始人马克・扎克伯格向中国学生讲起了汉语,这令他们很吃惊。
最近在北京清华大学的讲话中,扎克伯格讲了近30分钟的汉语。
尽管他的汉语远非完美,但学生们和教员们都为他的努力鼓掌。
克莱顿・杜贝是南加州大学美中学院负责人,
他赞扬了扎克伯克的努力,认为更多的美国CEO们都应该学习外语。
“讲汉语意味着你开始像中国人那样去思考,
开始理解讲汉语者如何组织世界,如何感知世界,
如果你想具有文化上的竞争力,这就是关键的一步。”
扎克伯克的演讲引出了一个更大的问题:汉语将是未来的语言吗?
汉语将取代英语成为全世界的国际语言吗?以普通话为母语的人数已经超过了世界上任何一种语言,
而且中国可能很快超过美国成为全世界最大经济体。
学汉语在美国和世界各地都在升温,
2009年,约有6万名美国大学生在学习汉语,是1990年的三倍。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写