首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Amid concern by many in the United States over the possible spread of Ebola fever,
government officials have begun limiting flights carrying passengers from three West African nations to arrival at five U.S. airports.
because most travelers from there already land at the five designated airports,
where heightened Ebola screening procedures, such as passenger temperature readings to detect fevers, are now in place.
The United States is taking such steps to closely monitor travelers
because we believe stricter restrictions such as the outright banning of travel from those or other affected nations would be counter-productive, if not harmful.
Health experts and others believe that the Ebola epidemic can’t be controlled by travel or visa bans.
President Obama addressed the issue in his weekly radio address on October 18:
"We can't just cut ourselves off from West Africa, where this disease is raging….
Trying to seal off an entire region of the world -- if that were even possible -- could actually make the situation worse.
It would make it harder to move health workers and supplies back and forth.
Experience shows that it could also cause people in the affected region to change their travel, to evade screening, and make the disease even harder to track. "
When balanced against the need to remain engaged with the nations and peoples of West Africa in confronting the Ebola crisis,
the United States firmly believes that while taking necessary precautions, it is important to continue international travel to the affected countries to help end the Ebola epidemic.
就在很多美国人担心埃博拉可能会蔓延之时,
政府官方开始对携带来自三个西非国家乘客并降落在美国五个机场的航班实行限制。

这一决定是10月21日宣布的,这对来自受灾最严重三个国家―利比里亚、塞拉利昂和几内亚―的航班运输影响不大,
因为来自这些国家的乘客大多数已经降落在这五个机场了,
这五个机场目前加强了对埃博拉安检的措施,比如利用乘客温度计来发现高烧情况。
美国之所以采取这些措施来密切观察乘客,
是因为我们认为采取更严格的限制措施,比如完全禁止这些感染国家来往的旅行会产生相反的效果,即使不是有害的后果。
卫生专家等人士认为旅行或签证限制是无法遏制埃博拉疫情的,
奥巴马总统10月18日在每周电台广播上强调了这一点:
“我们不能将自己和正在爆发埃博拉的西非隔绝开来,
试图将整个地区与世界隔离开来―如果这是可行的―只能让情况更糟糕。
那样只会让卫生工作者和物资更难以运输和来往,
过去的经验表明这也会导致受灾国家的人民改变旅行计划,逃避安检,使得疾病更难以追踪。”
在坚持帮助西非国家和人民对抗埃博拉危机之时,
美国坚信在采取必要的预防措施外,重要的是继续国际旅行,到受灾国家帮助它们终结埃博拉疫情。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写