首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
the People's Republic of China continued to address the Diaoyu Islands problem,
but neither Chairman Mao nor Premier Zhou Enlai
forced the issue with United States
which held the administrative rights
because these Chinese leaders wanted to establish friendly relations with America.
In the 1971 Okinawa Reversion Treaty
the United States appointed Japan as its administrator
of the Diaoyu Islands.
Later,
the pragmatic Chinese leader Deng Xiaoping
striving for economic reform and peaceful co-existence with both
America and Japan
made the famous statement
"let our grandchildren deal with this problem".
However,
China has never recognized America's or Japan's administrative rights
over th Diaoyu Islands.
Officially,
the United States of America does not take a position on the ultimate sovereignty over the Diaoyu Islands,
but it does recognize that the islands fall
under the security treaty obligations the US has with Japan,
the remained grave doubts as to the constructive role
the United States will play
in this ongoing dispute.
There is ample evidence that the involvement of the United States in Asian affairs
After 1949,
1949年之后
中华人民共和国继续关注钓鱼岛问题
但毛泽东和周恩来
为了与美国保持友好关系
对此事并未采取强硬措施
美国那时仍有对该岛的管辖权
1971年的《冲绳归还条约》中
美国委任日本为其在钓鱼岛的
管辖人
这之后
务实的中国领导人邓小平
一直致力于经济改革并与美国和日本
发展和平共处的外交关系
他留下了一句和有名的话
“让我们的子孙后代来解决钓鱼岛问题吧”
但是
中国从未认可美国和日本对钓鱼岛的
管辖权
从官方立场上说
美国也从未在钓鱼岛的主权问题上给出明确答复
但却同意岛屿问题事关
美国对日本的安全条约义务
对于美国在这场持续不断的争端中
将要扮演的建设性作用
仍然是云遮雾绕
足够的证据表明 美国对亚洲事务的干预
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写