Which wasn't the way I'd put it at all. Silly woman.Anyway, it was then that I first noticed it was missing.I said, "Have you checked down the back of the sofa?"He's always losing things down the back of the sofa, aren't you, dear? - Afraid so.Oh, keys, small change, sweeties.Especially his glasses. - Glasses.Blooming things. I said, "Why don't you get a chain,wear them round your neck?"And he says, "What, like Larry Grayson!" - Larry Grayson.So did you find it eventually, your lottery ticket?Well, yes, thank goodness.We caught the coach on time after all.We managed to see St Paul's, the Tower,but they weren't letting anyone into Parliament.Some big debate going on.John? - Sorry, you're busy.No, no, no, they were just leaving.No, oh, were we? - Yes.No, no, if you've got a case...No, not a case. Yeah, go.We're here till Saturday, remember. - Yes, wonderful. Just get out!Yes, well, give us a ring. - Very nice, yes, good. Get out!I can't tell you how glad we are, Sherlock.All that time people thinking the worst of you.We're just so pleased it's all over.Ring up more often, won't you?She worries.Promise? - Promise. - Oh, for God...Sorry about that. - No, it's fine.Clients? - Just my parents.Your parents? - In town for a few days.Your parents? - Mycroft promised to take them to a matinee of Les Mis.Tried to talk me into doing it.Those were your parents? - Yes.Well...That is not what I... - What?
我不是那样放的.傻女人不管怎样.那时我才意识到它不见了我说.你找过沙发后面了吗他总是把东西掉到沙发后面吧.亲爱的. - 确实是这样钥匙啦.零钱啦.糖果啦.特别是他的眼镜. - 眼镜.可多啦.我说.你为什么不找条链子.把他们都拴在脖子上他说.像拉瑞・格雷森一样吗. - 拉瑞・格雷森那你们最后找到彩票了吗是啊.谢天谢地.我们最后赶上了车我们参观了圣保罗教堂.伦敦塔.但是议会大楼不让进里面在开大会约翰.-抱歉.你忙着呢.不不不.他们正要离开是吗. - 是的.你们要是在忙案子不是案子.走吧记住我们待到周六. - 太好了.快走.要给我们打电话. - 好.出去!我们很高兴.夏洛克那段时间大家都以为你是坏人我们很开心一切都结束了多打电话.好吗她很担心.你保证吗. - 我保证. - 天哪抱歉. - 没关系是客户吗? - 是我父母你父母? - 来城里住几天.你父母? - 麦考夫答应带他们去看日场《悲惨世界》的.还想把我也拉去那是你父母.-对-不是我想... - 什么
暂无注释