首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Long-distance runners may at times worry about their heart health while pounding out the miles.
But a study finds that heat stroke fells many more runners than does a bum ticker.
Heat stroke can damage a person's brain, heart, kidneys and muscles.
And new data underscores the toll it takes.
Researchers examined health records from more than 130,000 runners who competed in events in Tel Aviv during a seven-year span.
The analysis revealed that distance runners were 10 times more likely to experience heat stroke than serious cardiac problems.
All the fatal or life-threatening events were from heat stroke.
The study is in the Journal of the American College of Cardiology.
The researchers advise runners to take 10 to 14 days to adjust to the climate before tackling a serious run in a hot region.
And they say to sit out the run if you've been sick recently.
Perhaps one day runners will swallow internal temperature sensors that reliably record core body temperature.
But for now runners should simply do their best to keep cool.
数英里的运动过后长跑者们有时可能会担心自己的心脏健康。
但是一项研究表明相对于心脏问题,中暑能使得更多的奔跑者倒下。
中暑能对一个人的大脑,心脏,肾脏和肌肉造成损伤。
而且新的数据也揭示中暑的巨大代价。
研究人员对7年中在特拉维夫市参加比赛的13万多运动员的健康档案进行了检查。
分析表明长跑运动员中暑机率要比患严重心脏病多10倍。
所有致命及危及生命的事件都来自中暑。
这项研究已经在《美国心脏病学会》杂志上发表。
研究人员建议跑步者在炎热地区进行高强度运动前,要提前用10到14天时间适应环境。
还有他们称如果你最近生病就不要参加比赛。
也许有一天跑步者可以吞下内部温度传感器,这样就可以记录更为可信的核心体温数据。
但是现在的跑步者们应尽力保持身体凉爽。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写