首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
From NPR News in Washington, I'm Jack Speer.
As the search for a missing Malaysia Airlines plane continues,
answers remain in short supply.
The Boeing 777-200 jetliner disappeared from contact almost 4 days ago.
Speaking before the Council on Foreign Relations today, CIA director John Brennan says
if where the plane is located, they may know more.
"Clearly this is still a mystery which is very disturbing.
And until we actually can find out sort of where that aircraft is,
we might have an opportunity to do some forensic analysis that will lead us in the right direction."
In spite of massive search operation involving the US navy and more than half a dozen other countries,
so far no trace of the aircraft or the 239 people on board has been found.
A court marshal of an army general charged with sexual assault has been placed on hold
to give his lawyers time to try to re-negotiate the plea bargain.
NPR's Craig Windham reports
the military court judge overseeing the case gave defense attorneys an option
after determining the rejection of a previous plea offer may have been improperly influenced by political concerns.
Brigadier General Jeffrey Sinclair had offered in December to plead guilty to lesser charges and retiring at reduced ranks,
in exchange for dismissal of charges he sexually assaulted a captain who used to be under his command.
Phol ruled that the military officials who rejected the offer discussed a letter from the captain's attorney
warning that failing to put Sinclair on trial would send the wrong signal.
Under the military code of justice,
the decision on the plea offer was supposed to be decided solely on the evidence in the case.
这里是华盛顿NPR新闻,我是杰克・施佩尔。
马来西亚航空公司失联航班的搜救工作继续进行,
目前仍没有答案。
这架型号为波音777-200的客机于四天前失去联系。
今天,美国中情局局长约翰・布伦南对外交关系委员会表示,
如果能知道飞机的位置,那他们会了解更多信息。
“显然这仍然是个谜,这令人非常不安。
直到我们确切地找到飞机的位置,
我们才有机会进行法医鉴定,向正确的方向前进。”
尽管美国海军和其他6个国家合作进行大规模搜救活动,
但是目前为止这架载有239人的航班仍没有下落。
军事法庭指控一陆军上将性侵犯的案件暂时搁置,
这使他的律师有时间再次协商认罪协议。
据NPR新闻的克雷格・温德姆报道,
负责该案的军事法庭法官允许被告律师进行选择,
此前法官裁定早前的认罪书可能受到了政治关切的不当影响。
去年12月,陆军准将杰弗里・辛克莱承认较轻罪名的指控,受到的处罚将是降职退休,
以此来换取免除其性侵一名曾是他下属的女上尉的指控。
法官保罗裁定,军事官员拒绝讨论女上尉的律师所提供的信件,
那里警告称如未能使辛克莱接受审判会传递出错误的信号。
根据军事准则,
认罪裁决应仅由本案的证据来决定。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写