首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
But no, I never went to college.
I've slept in some strange places, but the library wasn't one of them.
I studied rock and roll and I grew up in Dublin in the 70s;
music was an alarm bell for me.
It woke me up to the world.
I was 17 when I first saw The Clash, and it just sounded like revolution.
The Clash were like: "This is a public service announcement--with guitars."
I was the kid in the crowd who took it at face value.
Later I learned that a lot of the rebels were in it for the T-shirt.
They'd wear the boots but they wouldn't march.
They'd smash bottles on their heads but they wouldn't go to something more painful like a town hall meeting.
By the way I felt like that myself until recently.
I didn't expect change to come so slow.
So agonizingly slow.
I didn't realize that the biggest obstacle to political and social progress wasn't the Free Masons,
or the Establishment, or the boot heal of whatever you consider "the Man" to be.
It was something much more subtle.
As the provost just referred to,
a combination of our own indifference and the Kafkaesque labyrinth of "no's" you encounter
as people vanish down the corridors of bureaucracy.
我没上过大学,
我在一些陌生的地方睡过觉,但图书馆除外。
我学的是摇滚音乐,在70年代的都柏林长大。
音乐对我来说如同警钟,
它唤醒了我,让我开始关注这个世界。
我17岁那年第一次见到碰撞乐队,他们的音乐听起来像一次革新。
这支乐队“用吉他演奏音乐,性质却是公益事业。”
而我当时只是人群中的一个看热闹的小孩。
后来我了解到,许多反叛者加入这支乐队只是为了得到一件T恤衫。
他们会穿靴子,但他们不游行。
他们会往头上砸瓶子,但不会去市政议会厅这些让人感到痛苦的地方。
顺便说一句,就在前不久,我也喜欢那样做。
我没有料想到变革来得如此之慢,
慢得让人痛苦。
我也没有意识到,政治和社会进步的最大障碍不是共济会,
不是国教会,也不是权势集团,
而是一些更为微妙的东西。
就像院长刚刚说到的,
是我们自身的冷漠和荒谬而令人困惑的事物的结合,
就像人们在官僚主义的道路上迷失自己的那种感觉一样。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写