首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
"How silly this all is!"said Izz impatiently. "He's a gentleman's son. He won't marry any of us or Tess either!"
They all sighed,and crept into their beds,and fell asleep. But Tess,with her deeper feelings,could not sleep.
She knew Angel Clare preferred her to the others.She was more attractive,better educated and more womanly.
She could keep his affection for her.But should she? Perhaps the others should have a chance of attracting his attention,and even of marrying him.
She had heard from Mrs Crick that Mr Clare had spoken of marrying a country girl to help him farm,milk cows and reap corn.
Tess had promised herself she would never marry and would never be tempted to do so.She ought to leave the field open for the other girls.
“这一切都太可笑了!”伊茨忍不住说道,“他是个绅士的儿子,他是不会娶我们中间任何一个的,包括苔丝在内!”
一阵叹息之后,她们都爬上床,睡着了。但是苔丝,怀着更深的感情,却无法入睡了。
她知道,安吉尔・克莱尔喜欢她胜过其他姑娘。她更富有魅力,更有教养也更有女人味儿。
她可以让他继续对她怀有爱慕之情。但是,她应该吗?也许其他人也应该有机会吸引他的注意,甚至与他结婚。
她曾从克里克夫人那儿听说,克莱尔先生说起过要娶一个乡下姑娘帮他经营农场,挤牛奶、割庄稼什么的。
苔丝曾向自己保证过,永远不结婚,也永远不被人引诱结婚。她应该敞开这块天地,把机会留给别的姑娘们。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写