首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In the U.S. Capitol, the much-talked about recent Iranian charm offensive on the West seems to be falling on deaf ears.
Lawmakers, like the Senate Armed Service Committee's James Inhofe are skeptical of Iran's sincerity.
They're our enemies.
They hate us.
And anything that's going to be predicated on our trust of these people isn't going to work, said Inhofe.
A group of 11 Republican senators has sent U.S. President Barack Obama a letter, urging him to increase pressure on Tehran, warning that despite Tehran's diplomatic softening, Iran has not changed course.
And it's not only members of the Republican Party, often at odds with Obama, who are expressing doubts.
Iranian President Hassan Rouhani's speech this week at the United Nations failed to impress some Democrats, like Senate Foreign Relations Committee Chair Robert Menendez.
I heard a lot about peace, which we of course seek to embrace.
But it is very hard to be promoting peace when you are rushing to powerful nuclear weapons, said Menendez.
Such wariness could be a big problem for Iran as it tries to convince the international community the time has come to ease sanctions-as many U.S. sanctions cannot be undone without Congressional approval.
在美国国会大厦,最近热议的伊朗讨好西方的魅力攻势似乎不被理睬。
像是美国参议院武装部队委员会的詹姆斯・因霍夫等议员们就对这个国家的诚意表示怀疑。
他们是我们的敌人。
他们恨我们。
这些人任何基于我们信任的事情都不会奏效, 因霍夫说道。
11名共和党参议员已经递交美国总统奥巴马一封信件,敦促他对德黑兰施加更大压力,并警告称虽然德黑兰的强硬外交正软化,但伊朗本质上并没有改变。
而且不仅仅是共和党成员,往往与奥巴马政见不合的人也表示怀疑。
伊朗总统哈桑・鲁哈尼本周在联合国的演讲未能打动像是参议院外交关系委员会主席罗伯特・梅内德斯的一些民主党人。
我听到了很多关于和平,我们当然同样也在寻求。
但当你诉求强大的核武器就很难促进和平,梅内德斯。
这样的戒心对伊朗而言可能是个大问题,因为这个国家正试图说服国际社会减轻到来的制裁―而不经国会批准许多美国的制裁无法撤销。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写