When Obama took office in 2009, the economy was losing an average of 700 thousand jobs a month.The housing market had collapsed, the stock market was in free fall and, by year’s end, unemployment had reached 10 percent.But fast forward to 2013: home prices are rising, stock prices are near all-time highs, and companies are hiring an average of 200 thousand workers every month.“Add it all up and, over the past 40 months, our businesses have created 7.2 million jobs.This year, we are off to our strongest private sector job growth since 1999,” said the president.And yet, despite the steady pace of hiring, nearly 12 million Americans are still out of work.On average, those who have found jobs are working fewer hours and earning less, even as the average pay for CEO’s has risen by double digits.“The growing inequality isn’t just morally wrong, it’s bad economics because when middle class families have less to spend, guess what? Businesses have fewer consumers,” said Obama.Analysts say the president’s focus on the economy may be a pre-emptive strike to pressure Congress to act.He wants lawmakers to reform the tax code, boost infrastructure spending, raise the minimum wage, and start implementing his health care reforms.Given the political climate in Washington, agreement may be unlikely.But one issue that could unite both parties is the need to broaden the tax base.
奥巴马2009年刚上任时,美国经济每月平均损失70个工作岗位。房市崩溃,股市跌落,截至年底,失业率达到10%。而在2013年,房屋价格开始上涨,股价达到接近最高点,公司每月平均雇用20万工人。过去40个月加起来,我们的工商界创造了720万工作岗位。今年美国的工商业就业达到1999年以来的最高点。然而,尽管就业市场平稳改善,还有近1200万的美国人没有工作。平均来看,那些已经就业的人工作时间少,收入少,而CEO的平均收入却以两位数的速度上涨。发展不平衡不仅不符合道德,还会破坏经济,因为一旦中产解决的开始少时,猜猜会怎样?企业的消费者就减少了。分析家称总统关注于经济可能是敦促国会采取行动的先发制人之策,他希望议员们改革税制,促进基础设施开支,提高最低工资,并开始实施他的医疗改革。考虑到华盛顿的政治气候,可能无法达成一致。但两党可能在一件事上联合起来,那就是扩大计税基础,
暂无注释