首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Will went in front, his shaggy little garron picking the way carefully through the undergrowth.
A light snow had fallen the night before, and there were stones and roots and hidden sinks lying just under its crust,
waiting for the careless and the unwary. Ser Waymar Royce came next, his great black destrier snorting impatiently.
The warhorse was the wrong mount for ranging, but try and tell that to the lordling.
Gared brought up the rear. The old man-at-arms muttered to himself as he rode.
Twilight deepened. The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to black.
The stars began to come out. A half-moon rose. Will was grateful for the light.
We can make a better pace than this, surely, Royce said when the moon was full risen.
Not with this horse, Will said. Fear had made him insolent. Perhaps my lord would care to take the lead?
Ser Waymar Royce did not deign to reply.
Somewhere off in the wood a wolf howled.
Will pulled his garron over beneath an ancient gnarled ironwood and dismounted.
Why are you stopping? Ser Waymar asked.
Best go the rest of the way on foot, m'lord. It's just over that ridge.
Royce paused a moment, staring off into the distance, his face reflective. A cold wind whispered through the trees.
威尔打前锋,骑着他那匹长毛的马,在矮树丛里小小心翼翼地探路。
昨夜下了一场小雪,这会儿树丛底下有许多石块、树根和水洼,
一不小心就会摔倒。威玛・罗伊斯爵士跟在后面,他那匹高壮骏马不耐烦地吐着气。
巡逻任务最不适合骑战马,但贵族子弟哪听得进去?
老兵盖瑞殿后,一路低声喃喃自语。
暮色渐沉,无云的天空转为淤青般的深紫,然后没入黑幕。
星星出来了,新月也升起。威尔暗自感谢星月的光辉。
我们应该可以再走快点。罗伊斯说。这时月亮已快升上天顶。
你的马没这能耐,威尔道,恐惧使他无礼起来。少爷您走前面试试?
威玛・罗伊斯爵士显然不屑回答
树林深处传来一声狼嗥。
威尔在一棵长满树瘤的老铁树旁停住,下了马。
为何停下?威玛爵士问。
大人,后面的路步行比较好,翻过那道山脊就到。
罗伊斯也停下来凝神远望,一脸思索的表情。阵阵冷风飒飒响彻林间,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写