首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
The U.S. Supreme Court recently ruled that businesses cannot control the rights to human genes in their natural state.
Patients' rights groups are calling the decision a victory.
The court, however, left room to protect the patent ownership rights on some other important biotechnology applications.
The court's decision was in a case involving the biotechnology company Myriad Genetics.
The company had identified human genes that increase a woman's risk for breast cancer and ovarian cancer.
The company applied for and was given exclusive rights over the use of those genes.
Attorney Sandra Park works with the American Civil Liberties Union. She says the U.S. Patent and Trademark Office has been allowing patents on some DNA for 30 years.
"What was problematic about these patents was that Myriad was able to use those patents to stop other laboratories from providing genetic testing, even when those other laboratories were using different methods."
Miss Park says that means that genetic testing for increased risk of breast and ovarian cancer cost more because of the lack of competition.
这里是美国之音慢速英语科技报道。
美国最高法院最近判决,企业不能控制自然状态下的人类基因的权利。
病人权利组织称该决定是一大胜利,
然而法院却在保护其他重要生物科技的专利所有权申请上留下了空间。
法院的这项决定与生物科技公司巨数遗传公司的案件有关,
该公司识别出能加大妇女乳腺癌和卵巢癌几率的人类基因。
该公司申请并获得了这些基因的绝对使用权。
律师桑德拉・帕克就职于美国民权联盟,她说美国专利和商标局30年来一直在批准某些基因专利。
“这些专利存在的问题是,巨数公司可以利用这些专利,阻止其他实验室进行基因测试,即使这些实验室使用不同的方法。”
帕克小姐说,这意味着由于缺少竞争,对乳癌和卵巢癌增加进行的基因测试的成本要增加。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写