首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Now I knew what it said on Sebastian's label--"Contents under pressure. Handle with care."
Unfortunately, I never bothered to read it. That's the tricky thing about labels.
Once in a while, they tell us everything we need to know. But most of the time, it's only a very small part of the story. Slapping a word or two on a person can make things worse. In reality, nothing is ever as simple as the label we give it.
Let's go. Family outing. Dad, I can't-- Dat-dat-dat. It's a matter of life and death. Come on.
You said it was a matter of life and death. Not for you. For Morris. Morrissey.
I really need to start writing things on my hand.
Dad... I'm sorry about last night. I should never have gone through your files. That was a bad idea on so many levels.
You know you can't see that kid again, right? Ever.
I know. It's not even an option anymore.
See, this is what I wanted to avoid--you getting hurt. Look how that turned out.
Carrie... I may get mad. I may say things.
现在我知道塞巴斯蒂安的标签是什么了 "内有重物 小心轻放"
不幸的是 我没有想过先看看 这是标签的微妙之处
有时候 标签能告诉我们一切 但大多数时候 标签只代表了一部分内容 用一个或两个词来形容人 可能会让事情更糟 现实中的事 不像我们贴标签那么简单
走吧 家庭出游 爸爸 我不能... 不不不 这可是生死攸关的事 快来
你说过这是生死攸关的事 不是对你来说 而是莫里斯 是莫里西
我真的得把事情记在手上了
爸爸 昨晚的事我很抱歉 我不该翻阅你的文件 这个主意真是彻头彻尾糟透了
你知道不能再和他约会了吧 永远不能
我知道 现在已经由不得我不分手了
这就是我想避免的 你受到伤害 可结果还是这样
凯莉 我也许生气了 说了一些过分的话
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写