首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
One key message President Xi Jinping has taken on his visit is that China and Africa are equals.
He also says Beijing’s willingness to provide assistance with no political strings attached will continue.
University of Hong Kong professor Adams Bodomo said that so far, Xi is getting the linguistic aspect of the relationship right.
“Words like brotherhood, independence, we will respect your integrity and sovereignty, these are very important for Africa.
In contrast with some other parts of the world where leaders come over and say Africa must do this, using the word ‘must do this’, kind of imposing," said Bodomo."
He’s talking the language that Africans like because they feel people who respect them people, who consider them as equal partners, that is something that we Africans will look up to.”
China’s trade with Africa is massive and totaled about $200 billion last year alone. It also tilts heavily, though, in China’s favor.
Earlier this month, the governor of Nigeria’s central bank warned African countries to shake off their romantic view of China,
saying it is a competitor just as much as it is a partner.
习近平主席非洲访问传达的一个重要信息是,中国和非洲是平等的。
他说北京愿意继续向非洲提供不附加政治条件的援助。
香港大学教授亚当斯・博多莫说,习将双方关系形容的很好。
诸如手足之情、独立,我们尊重你的完整性与主权,这些对非洲非常重要。
与世界其他一些国家不同,这些国家的领导人会说非洲必须这么做,会使用‘必须这么做’这样的强迫性词语。
而习使用的语言让非洲人感觉受到了尊重,对方将自己视为平等的,这正是非洲人需要的东西。
中国对非洲的贸易规模很大,去年总值约2000亿美元,然而,这在很大程度上对中国有利。
本月初,尼日利亚央行行长警告非洲国家摈弃对中国的浪漫看法,
称中国不仅是合作者,更是竞争者。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写