首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
On March 15 banks in Cyprus closed their doors , and they have not yet re-opened. The trickling cash flow already has taken its toll.
Small businesses say they are doing very little trade, and some say they already have had to lay off employees.
But the worst maybe is still to come, though, because the deal struck with international lenders aims to shrink the Cypriot banking sector, which is about eight times the size of the economy.
The country's biggest lender, the Bank of Cyprus, will be radically restructured and Laiki Bank, the second largest, is set to close.
The bank employs 8,000 people - a massive blow for a small country with a population of less than 1 million.
James Ker-Lindsay, Cyprus expert at the London School of Economics, said the whole economy will be affected.
"The banks are a major part of the Cyprus economy," said Ker-Lindsay."There is going to be a lot of businesses which will have lost money in all of this.
This will trickle down through the economy.
It will be absolutely enormous, the effects of this.
This EU/IMF deal differs from other euro zone bailouts because, instead of taxpayers footing the bill,
depositors with large balances are bearing the costs.
Cyprus academic Vassilis Monastiriotis said it is a major shift in euro zone policy.
3月15日塞浦路斯的银行纷纷关门,到现在还没有营业。现金流不足已经产生了影响。
有的商家称生意很少,还有的说已经被迫减员了。
塞浦路斯的银行业是该国经济规模的8倍,因此,该国与国际贷方达成了缩减银行业的协议,所以最糟的还在后面。
该国最大的贷方塞浦路斯银行将大规模重组,第二大银行塞浦路斯大众银行即将关门。
该行有员工8000人,对这个总人口不到100万的小国家来说,这可谓是沉重的打击。
詹姆斯・柯・林德塞是伦敦经济学院的塞浦路斯专家,他说整个经济将受到影响。
银行业是塞浦路斯经济的重要部分,将有很多企业失去在银行的资金,
这将通过涓滴效应在整个经济发挥作用,
其影响非常巨大。
这次欧盟与IMF的协议与欧元区其他援助方案不同在于这次不是纳税人买单,
银行的大储户将承担费用。
塞浦路斯学者Vassilis Monastiriotis说这是欧元区政策的重大转变。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写