首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
What is at stake is immense. Will those who believe in peaceful co-existence triumph,
matching the growing economic power and wealth with a politics and culture at ease with the 21st Century?
Or will the victors be those that seek to use that economic wealth
to create a politics and culture more relevant to the feudal Middle Ages?
Thousands of miles from here, this struggle is being played out in the suburbs of Baghdad and Beirut and the Gaza strip.
But the impact of its outcome on our security and way of life will register in the core of our well-being.
In fact, if I had to sum up my view of the world, I would say to you:
turn your thoughts to the East. Not just to the Middle East. But to the Far East.
For the first time in many centuries, power is moving East.
China and India each have populations roughly double those of America and Europe combined.
In the next two decades, these two countries together will undergo
industrialization four times the size of the USA's and at five times the speed.
We must be mindful that as these ancient civilizations become somehow younger and more vibrant, our young civilization does not grow old.
危机重重,信仰和平共存的人们会取得胜利吗?
日益增长的经济与财富能够与21世纪的政治和文化融合吗?
或者胜利者会是那些企图用经济力量
创造类似中世纪的封建政治和文化的人吗?
离这儿千里之外的地方,在巴格达、贝鲁特的郊区和加沙地带,这种斗争正在上演。
但这种斗争的结果会对我们的安全、生活方式及我们的幸福产生影响。
事实上,如果必须要总结一下我对世界的看法,我要对你们说:
把目光转向东方,不仅仅是中东,还有远东。
几个世纪以来,东方的势力第一次逐渐崛起。
中国和印度的人口都几乎是美国和欧洲人口总和的两倍。
在未来的20年里,这两个国家的工业化进程在规模上将会是美国的四倍,
在速度上将会是美国的五倍。
我们要注意到,这些文明古国正逐渐成为更年轻更有生机的国家,当然我们的文明并没有衰落。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写