首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Ami Diabate, has brought her three children to a rural clinic to get the latest anti-malarial drugs.
The aid agency Médecins Sans Frontières - or Doctors Without Borders - is rolling out the pilot program across Mali.
Results are encouraging - a 65-percent drop in infections a week after distribution.
"My children used to have fevers regularly, she said, but since they started taking this medicine, they haven't run a temperature.
Malaria kills an estimated 660,000 people every year. Over the past decade, advances in prevention and treatment have cut the death rate by 30 percent.
The World Health Organization warns, however, that funding increases over the past two years have slowed significantly - putting such progress at risk.
Simon Wright is head of child survival at the aid agency, Save the Children.
“The financial crisis means that a lot of governments - not all by any means - but a lot of governments are tailing off in their aid budgets.
And so where we were seeing growth we’re not seeing growth any more. But also there’s a factor of maybe donors changing their interests,” said Wright.
Ami Diabate带着三个孩子来一家乡村诊所领取最新的抗疟疾药。
援助机构“无国界医生组织”正在马里推广这个试点项目,
结果令人鼓舞:药物发放一周后感染率下降了65%。
“我的孩子们过去总发烧,”但自从服用这些药物后,他们就不再发烧。
疟疾每年夺去了大约66万人的性命,过去10年间,预防和治疗工作取得进展,将死亡率降低了30%。
然而,世卫组织警告说,过去两年的基金增加明显下滑,使得预防和治疗工作面临风险。
西蒙・莱特是“拯救孩子”机构的负责人。
金融危机使得很多政府都以各种手段削减援助预算,
因此那些取得进展的地方以后很难再有进展,但或许也因为捐赠者不再对此感兴趣。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写