首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Thank you very much to thee. Thank you. It's a...
So: after over 100 years of Class Days, finally you get a British speaker.
What took you so long? Did that little disagreement of 1776 really rankle so much?
And why now? Is it because British election campaigns only last four weeks?
For whatever reason, it is an honour to be here and to say to the Yale College Class of 2008:
you did it; you came through; from all of us to you: congratulations.
The invitation to a former British Prime Minister to address a college which boasts five former Presidents,
many former Vice Presidents and Senators too numerous to mention,
is either to give me an exaggerated sense of my own importance or you a reduced sense of yours.
It was Churchill or Oscar Wilde―and there is a difference―who called us two nations divided by a common language and so we are.
Here I am at Yale and set to come back for the fall semester.
谢谢你们,谢谢你们。这...
100多年过去了,你们终于迎来了一位英国演讲者。
是什么让你们等了这么长时间?难道是因为1776年那次小小分歧而耿耿于怀?
那为什么又选择现在呢?难道是因为英国的大选仅仅持续了四个星期?
无论出于何种原因,能来到这里让我倍感荣幸。耶鲁大学2008届的毕业生们,我想对你们说:
你们顺利完成了学业,你们去的了成功,我们大家都要恭喜你们,你们干得非常好。
贵校培养出了5位美国总统、很多副总统和难以数计的参议院,
却邀请一位前英国首相来发表演讲,
这要么是夸大了我的重要性,要么就是减小了你们的重要性。
是丘吉尔还是奥斯卡・王尔德――这两人当然是有区别的――把英美两国说成是由一种相同的语言划分的两个不同的国家,你们可以从我今天的出场来判断这一点,事实确实如此。
现在我来到耶鲁,并打算今年秋天来这里任职。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写