首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Hi, everybody.
Four years after the worst economic crisis of our lifetimes, we're seeing signs that, as a nation, we're moving forward again.
After losing about 800,000 jobs a month when I took office, our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half years.
And on Friday, we learned that the unemployment rate is now at its lowest level since I took office.
More Americans are entering the workforce.
More Americans are getting jobs.
But too many of our friends and neighbors are still looking for work or struggling to pay the bills―many of them since long before this crisis hit.
We owe it to them to keep moving forward.
We've come too far to turn back now.
And we've made too much progress to return to the policies that got us into this mess in the first place.
For example―two years ago, we put in place tougher, commonsense rules of the road for Wall Street to make sure that the kind of crisis we've been fighting back from never happens again.
These rules mean that big banks are no longer going to be able to make risky bets with your deposits.
And if a big bank does make a bad decision, they pay for it―not taxpayers.
And we also put in place the strongest consumer protections in our history to crack down on the worst practices of credit card companies and mortgage lenders.
But for some reason, some Republicans in Congress are still waging an all-out battle to delay, defund and dismantle these commonsense new rules.
Why? Do they think undoing rules that protect families from the worst practices of credit card companies and mortgage lenders will make the middle class stronger?
嗨,大家好!
在我们国家经历了人生当中最坏的四年经济危机之后,我们再次看到了国家向前发展的契机。
在我上任的当月80万人失业之后,我们的企业在过去的两年半里增加了520万个工作岗位。
而就在周五,我们了解到失业率已经达到我上任以来的最低水平。
越来越多的美国人正走上工作岗位,
越来越多的美国人正在得到工作。
但是,我们还有很多朋友和邻居们依然在寻找工作或为付账单而挣扎,自危机来袭之前很多人就是这样。
在经济发展的同时,我们亏欠他们的。
我们实现了足够多的目标,现在是时候回头了。
我们取得了足够多的进步,现在更重要的是回头审视那些把我们拖入混乱的政策。
例如,两年前,我们对华尔街实施了更严厉、更符合常理的措施,这样我们曾经对抗的金融危机才不会再次上演。
这些措施意味着大型银行再也不能用你们大家的存款用作高风险的赌注。
而且一旦大型银行做出了错误的决定,他们就得为自己买单,而不是借由纳税人的血汗钱。
另外,我们还实施了有史以来最强有力的消费者保护措施,对信用卡公司和抵押贷款放贷人的极端恶劣行径进行严厉打击。
但由于某些原因,国会的一些共和党人依然发动一场全面的战争来推迟,瓦解及废除这些符合常理的新措施。
为什么?他们认为少了这些措施在保护人们免受信用卡公司和抵押放贷人的恶行的欺诈上能让中产阶级变得更强大吗?
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写