首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
This week in Libya, we lost four of our fellow Americans.
Glen Doherty, Tyrone Woods, Sean Smith, and Chris Stevens were all killed in an outrageous attack on our diplomatic post in Benghazi.
These four Americans represented the very best of our country.
Glen and Tyrone had each served America as Navy SEALs for many years, before continuing their service providing security for our diplomats in Libya.
They died as they lived their lives―defending their fellow Americans, and advancing the values that all of us hold dear.
Sean also started his service in uniform, in the Air Force.
He then spent years at the State Department, on several continents, always answering his country’s call.
And Ambassador Chris Stevens died a hero in two countries―here in the United States, where he inspired those of us who knew him;
and in Libya, a country that he helped to save, where he ultimately laid down his life.
On Friday, I was able to tell their families how much the American people appreciated their service.
Without people like them, America could not sustain the freedoms we enjoy, the security we demand, and the leadership that the entire world counts on.
As we mourn their loss, we must also send a clear and resolute message to the world: those who attack our people will find no escape from justice.
We will not waver in their pursuit.
And we will never allow anyone to shake the resolve of the United States of America.
This tragic attack takes place at a time of turmoil and protest in many different countries.
本周,在利比亚,我们失去了四位美国同胞。
驻班加西外交使领馆的盖伦?多尔蒂,泰龙?伍兹,肖恩?史密斯和克里斯?斯蒂文森在一起令人发指的袭击中被害身亡。
这四位美国人是我们国家最优秀的代表。
盖伦和泰龙都曾在海军海豹突击队服役多年,退役前他们继续为国尽忠,为我们在利比亚的外交官们提供安全保卫。
他们用生命诠释了自己的人生:保护自己的美国同胞们,永远奉行我们所珍视的价值观。
肖恩也曾在空军服役。
后来他曾在国务院供职多年,足迹遍布几大洲,并且总是响应祖国的召唤。
而克里斯?斯蒂文森大使的死足以使他在两国内被尊崇为英雄:在美国国内,他的精神鼓舞着所有与他相知的人;
而在利比亚,一个他曾帮助解放的国家,他将自己的生命永远定格在那里。
星期五,我告诉他们的家人,美国人民是如何感激他们为国家付出的一切。
没有像他们这样的人们,美国就不能拥有我们所享受的自由,我们期望的安全以及全世界仰仗的领导力。
在我们哀悼逝者的同时,我们也必须向全世界表达明确而坚定的信息:攻击我们人民的人难逃正义的制裁。
我们对这些人的追捕绝不动摇。
我们永远都不允许任何人撼动美利坚合众国的决意。
这起惨剧发生的同时间,在多个国家正发生骚乱和抗议活动。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写