首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Obituary;Alexander Haig;
Alexander Meigs Haig, soldier and public servant, died on February 20th, aged 85;
Grant and Eisenhower aside, America is uneasy about handing civil power to soldiers;
and from the very start of the Reagan administration, in 1981,
there was nothing Al Haig could do to erase the impression that he wished to take over the country.
At his confirmation hearings for the post of secretary of state he rode roughshod over his interrogators
(“No one has a monopoly on virtue, not even you, senator”).
He let slip that he wanted to be the “vicar” of foreign policy, a word with pope-size pretensions.
The press pinned on him the word “arrogant”, and never removed it.
His picture appeared on the cover of Time, chin high and arms akimbo, above the words “Taking Command”.
This portrayal was not without foundation.
It was well known that in 1973-74, as Richard Nixon crumbled under the weight of Watergate, General Haig,
then chief of staff in succession to the disgraced H.R. Haldeman, kept the administration functioning.
He advised Nixon how to deal with his enemies, and when to resign; he suggested to Gerald Ford that he should pardon his predecessor.
His power was such that when Nixon appeared to ask him for a way out of his turmoil, “a pistol in the drawer”,
讣告;亚历山大・黑格;
军人、公仆亚历山大・梅格斯・黑格于2月20号逝世,享年85岁;
除了格兰特和艾森豪威尔,美国不放心把公民权交到其他军人手里;
从1981年里根政府上任伊始,
阿尔・黑格就没有摆脱希望接管国家大权的印象。
在就任国务卿的听证会上,他对质询者出言不逊
(“谁也不能独占伦理道德,连你也办不到,参议员”)。
他无意中说想当外交政策的“主教”,这个称号真是自命不凡。
新闻界始终如一地讥讽他“盛气凌人”。
他的照片登上过《时代》杂志的封面,仰着下巴、双手叉腰,上面写着“由我做主”。
这种形象不是毫无根据。
众所周知,1973到1974年间,理查德・尼克松受到水门事件的影响,
黑格将军接替声名狼藉的霍尔德曼任白宫办公厅主任,维持政府正常运作。
他劝尼克松对付政敌、及时隐退;他建议杰拉德・福特特赦尼克松。
他位高权重,尼克松求他找出路摆脱谣言时说“抽屉里有把枪”,
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写