Obituary;Betty Ford;Betty Bloomer Ford, an outspoken First Lady, died on July 8th, aged 93;All her life, Betty Ford loved to dance.At ten she was gliding round to the waltz and the foxtrot at social-dancing classes in Grand Rapids, Michigan.As a young woman, she was taught by Martha Graham and danced in her troupe at Carnegie Hall.(Later she persuaded her husband, Gerald R., to give Martha a medal; if you kept on at a man long enough, he would agree to anything.)In the White House she tried out disco steps, and shimmied to the Bump at dinner-dances.But if you tried to teach her an arabesque or a jetée,she turned into the worst ballet dancer who ever came down the road.She couldn't bear to be constrained like that. She was, as she put it once, a booby who only wanted to soar。Of course, she could be proper too. In her brief stint as First Lady,from August 1974 to January 1977, she was always immaculately turned out.She wore white gloves (“these mitts”) whenever she had to do so.But, much as she adored clothes―the room-long rack at her house in Virginia had fallen off the wall,she had so many―all the ladylike public behaviour could be a bit of a strain. So too could the split-second scheduling,when she liked to linger in bed in the mornings till 9.30 or so, putting on her makeup in her own good time.
讣告;贝蒂・福特;贝蒂・布鲁姆・福特,直率的前第一夫人,于7月8日逝世,享年93岁;贝蒂・福特一生中都挚爱舞蹈,十岁时,她就在密歇根的大急流城参加交际舞学习班,自如的跳华尔兹和狐步舞。少女时期,她师从玛莎・葛兰姆,并随团在卡内基音乐大厅演出(后来她说服丈夫福特为玛莎颁发了一枚勋章。如果你纠缠一个男人足够长时间,他什么事情都会同意)。在白宫,她又学习了迪斯科,伴着西迷舞曲在晚宴上尽情摇摆。但如果你想让她学学阿拉贝斯克舞或者吉提,那她可是将是你见过的最差劲的芭蕾舞者了。她可受不了那种束缚,正如她自己说的,她只想做一个自由翱翔的笨鸟。当然,她也会中规中矩的合乎礼仪。从1974年8月到1977年1月,在任第一夫人期间,她总能做到举止得体。必要的场合,她甚至会带上白色手套(“那种露指手套”)。在他们弗吉尼亚州家中,墙上本悬挂着一个与房间一样长的架子上陈列的全是她的衣服,但因为太多,架子都塌了下来。她是如此喜欢衣服,但在各种公共场合装淑女却让她很不自在。她喜欢一直在床上赖到大概九点半,然后悠闲自在地化妆,所以白宫紧凑的公共行程安排也让她郁闷。
暂无注释