首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
In the spring of 1936,Mrs Simpson wrote a letter to her husband.
Dear Ernest, she wrote. You have been very kind to me. You are a good and strong man.
But I must tell you that our marriage is finished.
I am in love with the King and I want a divorce. Dont be angry.
There is nothing you can do. Ill never forget you, but I have to be free.
Ernest replied immediately: Your letter arrived this morning.
I will do what you ask, but Ill never stop loving you. And if you need me, Ill always be here.
That night the King and Wallis met at a small restaurant in Piccadilly.
Edward read Ernests letter again and again.
Thats wonderful news, he said. Nothing can stop us now!
The next day, when Edward came down to breakfast, Gordon Lang, the Archbishop of Canterbury, was waiting for him.
Good morning, Gordon, the King said. How nice to see you again. And what can I do for you?
For a minute the Archbishop said nothing.
1936年春天,辛普森夫人给她丈夫写了一封信。
“亲爱的欧内斯特,”她写道,“你一直待我很好。你心地善良,性格坚强。
但我不得不告诉你,我们的婚姻结束了。
我爱上了国王,我想和你离婚。请不要生气。
你无能为力了。我永远不会忘记你,但我必须得到自由。”
欧内斯特立刻回了信:“你的信是今早到的。
我答应你的要求,但我永远不会停止对你的爱。如果你需要我,我随时都会帮忙。”
那天晚上,国王和沃利斯在皮卡迪里的一家小餐馆见了面。
爱德华一遍又一遍地读欧内斯特的信。
“这消息太好了,”他说,“现在没有什么能够阻碍我们了。”
第二天,爱德华下楼吃早饭的时候,发现坎特伯雷大主教戈登・朗正在等他。
“早上好,戈登,”国王说,“又见到您真好。我能为您做些什么?”
大主教沉默了片刻。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写