首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
Meavwhile Angel Clare returned to his hotel,and sat for a while over breakfast,staring into space.
A note arrived from his mother,saying that his brother Cuthbert was going to marry Mercy Chant.
Clare threw away the paper.At last he got up,paid the bill and went to the railway station But he could not sit patiently and wait for the next train,in an hour's time.
He had nothing to wish for in life,and nobody to love He was in no hurry,but just wanted to get out of that town as soon as possible.
So he started walking along the road out of town.The road was open,and dropped down to cross a valley.
When he was climbing the far side of the valley,he stopped for breath,and something made him turn round.
There was a small black figure in the distance-a human figure,running Clare waited.
It looked like a woman,but he never imagined that it could be his wife until she came close and he saw it was less.
‘I saw you―turn on to the road-from the station―and I've been following you all this way!’She was pale,breathless and trembling.
He did not question her but took her arm and helped her along.They took a footpath under some trees,to avoid being seen.
同时,安吉尔・克莱尔回到了他的旅馆,整顿早餐他就坐在那儿,死死地盯着前方。
他的母亲来了封短信,说他的哥哥卡斯伯特就要同默茜・钱特结婚了。
克莱尔把信扔掉了。最后他站了起来,付清了账,走到了火车站。
可是他无法耐心地坐在那里等下一趟火车,那得花一个小时。他对生活已不抱任何希望,也没有人可以爱了。他有充裕的时间,但只想尽快地离开这个城镇。
于是他开始沿着出城的马路走着。这条路很开阔,顺着下来,横穿过一座山谷。
当他在山谷远处的那头爬行时,他停下来喘口气,有什么东西促使他转过身去。
远处有个小小的黑影――是一个人的身影,正在跑着。克莱尔等待着。
像是一个女人,可是克莱尔一点都没想到这可能是他的妻子。直到她走近了,他才认出来,那是苔丝。
“我看到你――转身上了马路――从火车站――我一直跟了你这么远!”她脸色苍白,上气不接下气,还有些发抖。
他没有问什么,挽着她的胳膊,扶着她一起走。他们挑了一条树下的小路走,以免被人看见。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写