首页-日语 - 地盘 - 记录 - 日志 - 下载 - 查词 - 翻译 - 排行
F8键(暂停/播放)| F9键(重复此句)| 左键或ALT+Z(上一句)| 右键或ALT+X(下一句)
提示:听写播放器因为flash插件问题无法播放,请点击此处解决
听写窗口
译文窗口
注释窗口

您没有登录,系统不能保存您的听写记录和听写错词,点击此处登录

听写提交之后可查看原文
The chickens for which Tess was responsible lived in an old cottage on Mrs d’Urberville's land.
On her first day Tess had to take some of the chickens to show to their owner.
She immediately realized the old lady was blind.
Mrs d’Urberville held each bird and felt it carefully to see that it was in good health.
At the end she suddenly asked Tess a question.
‘Can you whistle?’‘Whistle,Ma’am?’
‘Yes,whistle tunes.I want you to practise and whistle to my birds every day.’‘Yes,Ma’am.’
Tess was not surprised at Mrs d’Urberville's cold manner,and did not expect any more of such a great lady.
However,she did not realize that the old lady had never even heard about the family connection.
Tess began to enjoy her new work with the chickens,and the next day in the cottage garden she decided to practise whistling as instructed.
She was shocked to find that she had completely forgotten how to whistle.
Suddenly she noticed a movement behind a tree near the wall.It was Alec d’Urberville.
‘Well,cousin Tess,’he said,‘I've never seen such a beautiful thing as you!
I've been watching you from over the wall.Look,I can give you a lesson or two.’
‘Oh no you won't!’cried Tess,going back towards the door.
苔丝要养的鸡关在德伯夫人庄园的一间旧茅舍里。
第一天她就要带着几只鸡去见它们的主人。
她马上就意识到这个老妇人已经双目失明。
德伯夫人一只只地抱过她的鸡,仔细地抚摩着,以便确认它们全都很好。
之后,她突然向苔丝问道:
“你会吹口哨吗?”“吹口哨,夫人?”
“对,吹点儿曲调。我要你练习每天给我的鸡儿们吹口哨。”“是,夫人。”
苔丝对德伯夫人的冷漠并不感到惊讶,她本来就没对这样一位贵妇人抱更多的期望。
然而她并不了解,这个老妇人根本就没听人说起过她们的亲戚关系。
苔丝开始喜欢上了这份养鸡的差事。第二天,在鸡舍的院子里,她决定奉命练习吹口哨,
但她震惊地发现她把怎么吹口哨全给忘光了。
突然,她发觉围墙附近一棵树后有响动,是亚历克・德伯在那儿。
“喂,苔丝表妹,”他说,“我从来没见过像你这么漂亮的姑娘!
我一直在墙这边观察你。瞧,我可以教你一两下。”
“哦,不,你不能这样。”苔丝叫道,转身朝房门走去。
‘Don't worry,I won't touch you.
“别担心,我不会碰你的。
暂无注释
听写注意
1.为防止灌水听写至少要输入超过10个单词方可提交同时听写内容不能粘贴;
2.标点符号不用填写,听写比对会忽略掉标点符号;
3.单词与单词之间要留有空格,同时数字(年月或金额)请用阿拉伯数字。
可友留言
加载中...
我来说2句
抱歉,您需要先登录后才能留言
谁正在听写
得分最高
最新听写
热门听写