您现在的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 1160 条记录
笔译
- [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:浦东新兴工业区
- 第二十九篇 浦东新兴工业区口译实践 将下文口译成英语站在上海的外滩,以浦江东望,只见昔日那片旧棚简屋,苇塘阡陌等浦东大地到处是气魄非凡的摩天大楼。如今浦东观楼已成了上海的一大旅游景观。但是高楼大厦并非浦
时间:2012-03-06 编辑:lily
- [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之13
- 英汉翻译基本原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) (二)合句法: 【例124】 Towards evening, the attack of the French slackened in its fury. They had other foes besides the British to engage,
时间:2012-03-05 编辑:lily
- [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:科教兴国
- 第二十八篇 科教兴国口译实践 将下文口译成英语我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的经济竞争和综合国力的较量归根结底是科技和人才的竞争。
时间:2012-03-05 编辑:lily
- [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之12
- 英汉翻译原理第五讲:有哪些常用的翻译技巧?(续) (二)转译成名词: 1、名词派生的动词 【例106】 In Greek mythology, love is personified by the goddess Aphrodite. 【译文】 在希腊神话中,阿
时间:2012-03-02 编辑:lily
- [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:联欢会祝辞
- 第二十七篇 联欢会祝辞口译实践 将下文口译成英语在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时。我愿各位中外同时共度一个轻松欢快的夜晚。O
时间:2012-03-02 编辑:lily
- [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之11
- 英汉翻译原理第五讲: 有哪些常用的翻译技巧? 【例91】 We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries. ×我们应以对发展中国家和发达国家双方都
时间:2012-03-01 编辑:lily
- [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:外贸改革
- 第二十六篇 外贸改革口译实践 将下文口译成英语我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税,汇率和利率等法律
时间:2012-03-02 编辑:lily
- [学习素材] 复旦大学名师翻译讲义之10
- 英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文:(续) 四、要完整无遗地传达原文的意义: 【例82】 Before we can learn to appreciate those different from us, we must open our hearts to tolerance. ×在我
时间:2012-02-29 编辑:lily
- [高级口译实践] 高级口译实践听力教材:音乐传播技术的发展
- 第二十五篇 音乐传播技术的发展口译实践 将下文口译成英语人类自创造音乐的那一刻起,即开始了音乐的传播。在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。音乐保存极为有限,传播距离和传播方
时间:2012-03-02 编辑:lily



