A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

余光中文章精选_余光中- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 余光中 的文章共有:16
  • [双语散文] 余光中《尺素寸心》(节选)

    尺素寸心(节选)An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship余光中By Yu Guangzhong回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,债龄或长或短,长的甚至一年以上,那样的

    2012-01-16 编辑:jasmine

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(1)

    这里录下的是余光中先生的三篇谈中文受英文影响的文章(《中文的常态与变态》、《从西而不化到西而化之》及《论中文之西化》),入情入理,对本人感触颇深。出处:北京:中国对外翻译出版公司《余光中谈翻译》(2002)。

    2013-04-23 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(2)

    比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:

    2013-04-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(3)

    每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。

    2013-04-25 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(4)

    在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,

    2013-04-26 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(5)

    介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,

    2013-04-27 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(6)

    「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。

    2013-04-28 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(7)

    白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:好的,好的,我就来。是的,没问题。

    2013-04-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(8)

    动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,

    2013-04-30 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(9)

    中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。

    2013-05-01 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(10)

    新文学迄今已有六十年的历史,白话文在当代的优秀作品中,比起二三十年代来,显已成熟得多。在这种作品里,文言的简洁浑成,西语的井然条理,口语的亲切自然,都已驯驯然纳入了白话文的新秩序,形成一种富于弹性的多元文体。

    2013-05-02 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(11)

    语言和钱币是人与人交往的重要工具。同胞之间,语言相通,币制统一,往来应无问题,但是和外国人往来,钱币就必须折合,而语言就必须翻译。折合外币,只须硬性规定;翻译外文,却没有那么简单,有时折而不合,简直要用“现金”

    2013-05-03 编辑:melody

  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中之《今生今世 母亲日之一》中英对照

    今生今世,我最忘情的哭声有两次,一次,在我生命的开始

    2014-04-07 编辑:max

  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中-《小小天问》英译

    不知道时间是火焰或漩涡 只知道它从指隙间溜走 留下一只空空的手 老得握不成一把拳头

    2014-04-21 编辑:kekenet

  • [文学翻译] 文学作品翻译:余光中-《山雨》英译

    雾愈聚愈浓就浓成了阵雨,人愈走愈深就走进米南宫里,路愈转愈暗就暗下来吧黄昏。

    2014-05-11 编辑:kekenet

  • [口语怎么说-新闻篇] 这句话怎么说(时事篇) 第1521期:著名诗人余光中病逝 享年90岁

    据台媒报道,著名诗人、文学家余光中病逝,享年90岁,代表作《乡愁》、《白玉苦瓜》等。

    2017-12-14 编辑:aimee