A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译经验文章精选_翻译经验- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译经验 的文章共有:145
  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第51期:唐诗在美国的翻译与接受

    句子简短,意象鲜明,在这样的诗作中,经常出现中国古诗中的常见意象,如明月、暮霭、落日和森林等,蕴涵着浓郁的自然美和诗人的情怀,明显带有中国古诗,尤其是李白王维的绝句或短诗的韵味。在技巧上,则明显运用了由庞德从中国和日本古典诗歌中归纳出并且大力加以倡导的所谓“意象迭加”(superposition)的创作手法,带有非常浓郁的诗意。

    2014-09-15 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第53期:同义词的不同翻译

    任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,论其褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

    2014-09-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第54期:外贸函电中常见的翻译错误

    在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

    2014-09-18 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第55期:外事口译和笔译的特点

    做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。

    2014-09-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第56期:温总理2009冬季达沃斯论坛演讲节选

    信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。

    2014-09-22 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第52期:唐宋词中词牌名的英译

    词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》)

    2014-09-16 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第70期:英语里的"乾坤大挪移"

    这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。

    2014-10-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第69期:英语翻译里的"是是非非"和"言不由衷

    句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达的习惯,语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义,用肯定形式表达否定含义的言不由衷的情况。

    2014-10-09 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第71期:英语陷阱 委婉语的使用

    委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物。

    2014-10-13 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第72期:英语中的常用交际套语

    参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”

    2014-10-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第73期:中国驻外大使谈"不折腾"

    “不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

    2014-10-15 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第74期:中文菜名英译翻没了文化?

    是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?

    2014-10-16 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第75期:众多国际大品牌化妆品的名字由来

    欧洲三大护肤品牌之一BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,可谓音形意的完美结合。源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。

    2014-10-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第76期:"Humor someone"="幽他一默

    在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”作名词是模特,作动词是当模特;“eye”作名词是眼睛,作动词则是“注视、看”。

    2014-10-20 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第77期:"八卦"如何译?

    “八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”

    2014-10-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第79期:"吃"的各种翻译

    一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”

    2014-10-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第80期:"发烧友"怎么说?

    要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话

    2014-10-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第81期:“发帖子”的翻译法

    在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说“发帖子”呢?例如这样一句话“你可以在这个论坛上用英语发帖子。”翻译成英语应该是什么呢?

    2014-10-27 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第98期:"脱水烤麸"的正确译法

    面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。

    2014-11-19 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第99期:"乌黑的"如何译?

    借译 当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。 如: raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发

    2014-11-20 编辑:liekkas