-
[翻译技巧和经验] 口译技巧:如何建立口译笔记法体系
—、口译笔记的必要性 译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。2013-10-22 编辑:Andersen
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第31期:口译笔记和影子训练法
影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示考生讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。2014-08-18 编辑:liekkas