每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 北外 的文章共有:121
  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(2)

    翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。

    2013-01-23 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译难点 英语修辞格译法(1)

    修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,

    2013-01-22 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 动与静(2)

    英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be) 名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是 名词/形容词"句式为主;

    2013-01-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 概略化与具体化(1)

    英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采

    2013-01-28 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 有灵动词与无灵动词(1)

    按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命

    2013-01-28 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 有灵动词与无灵动词(2)

    英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,

    2013-01-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 概略化与具体化(2)

    具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。

    2013-01-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 应用文翻译(1)

    翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品

    2013-01-31 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 应用文翻译(2)

    翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品

    2013-01-31 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 形合法和意合法(1)

    形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".

    2013-01-30 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译疑点 形合法和意合法(2)

    形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".

    2013-01-30 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 论说文翻译(1)

    论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。

    2013-02-04 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 论说文翻译(2)

    理清原文的篇章结构。论说文的篇章结构往往较为复杂,因此在着手翻译前译者应首先分析一下原文的结构与布局,理清段与段之间的关系,以便从整体上把握全文的脉络。

    2013-02-04 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 新闻英语翻译(2)

    在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。导语一般为新闻的第一句话,

    2013-02-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 新闻英语翻译(1)

    新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。限于篇幅,

    2013-02-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 科技英语翻译(1)

    科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

    2013-02-16 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 科技英语翻译(2)

    科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

    2013-02-17 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 文学翻译(1)

    文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,

    2013-02-18 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 文学翻译(2)

    文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,

    2013-02-19 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译与文体 诗歌翻译(1)

    押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country

    2013-02-20 编辑:melody