手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 再见 多谢你们的鱼 > 正文

经典科幻文学:《 再见 多谢你们的鱼》第4章1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
These two words were usually coupled together in the Old Pink Dog Bar.在老粉狗酒吧,这两个词一般同时出现。
I thought, gasped Ford, that this was meant to be a class establishment…“我觉着,”福特喘息着,“这本来会成为一个经典制度的。”
He glanced around at the motley collection of thugs, pimps and record company executives that skulked on the edges of the dim pools of light with which the dark shadows of the bar’s inner recesses were pitted. They were all very deliberately looking in any direction but his now, carefully picking up the threads of their former conversations about murders, drug rings and music publishing deals. They knew what would happen now and didn’t want to watch in case it put them off their drinks.他环视四周形形色色的酒客,有强盗,有皮条客,还有唱片公司的主管,他们早就已经躲到台球桌的灯光边缘的阴影中了。他们都故意瞅着别处,把福特无视掉,然后小心地重拾关于凶杀、毒品交易和音乐市场的谈话。他们心里清楚即将发生什么,但并不想看着那件事的发生,免得妨碍了自己喝酒。
You gonna die, boy, the barman murmured quietly at Ford Prefect, and the evidence was on his side. The bar used to have one of those signs hanging up which said “Please don’t ask for credit as a punch in the mouth often offends,” but in the interest of strict accuracy this was altered to “Please don’t ask for credit because having your throat torn out by a savage bird while a disembodied hand smashes your head against the bar often offends.” However, this made an unreadable mess of the notice, and anyway didn’t have the same ring to it, so it was taken down again. It was felt that the story would get about of its own accord, and it had.“你死定了,孩子,”吧主对福特.普里弗克特低语,证据可在他这一边。酒吧里曾有个牌子挂在那儿,上面写着:“请勿赊账,否则您将尝到一记老拳”,但是为了满足人们对于精确表达的兴趣,上面的话变成了:“请勿赊账,否则在一只野鸟撕碎您的喉咙的同时一只飘忽的手将会把您的头磕向吧台”。然而,这又使得那提示变得一团糟,而且毫无意义,所以牌子再一次被撤下来了。
Lemme look at the bill again, said Ford. He picked it up and studied it thoughtfully under the malevolent gaze of the barman, and the equally malevolent gaze of the bird, which was currently gouging great furrows in the bar top with its talons.“让我再一眼您的账单,”福特说。他拿起单子,在吧主凶恶的注视下仔细地研读它。同样凶恶地注视他的还有那只鸟,它正在用魔爪在吧台上划出一道道凹痕。
It was a rather lengthy piece of paper.那账单可是张相当长的纸。

These two words were usually coupled together in the Old Pink Dog Bar.
I thought, gasped Ford, that this was meant to be a class establishment…
He glanced around at the motley collection of thugs, pimps and record company executives that skulked on the edges of the dim pools of light with which the dark shadows of the bar’s inner recesses were pitted. They were all very deliberately looking in any direction but his now, carefully picking up the threads of their former conversations about murders, drug rings and music publishing deals. They knew what would happen now and didn’t want to watch in case it put them off their drinks.
You gonna die, boy, the barman murmured quietly at Ford Prefect, and the evidence was on his side. The bar used to have one of those signs hanging up which said “Please don’t ask for credit as a punch in the mouth often offends,” but in the interest of strict accuracy this was altered to “Please don’t ask for credit because having your throat torn out by a savage bird while a disembodied hand smashes your head against the bar often offends.” However, this made an unreadable mess of the notice, and anyway didn’t have the same ring to it, so it was taken down again. It was felt that the story would get about of its own accord, and it had.
Lemme look at the bill again, said Ford. He picked it up and studied it thoughtfully under the malevolent gaze of the barman, and the equally malevolent gaze of the bird, which was currently gouging great furrows in the bar top with its talons.
It was a rather lengthy piece of paper.


在老粉狗酒吧,这两个词一般同时出现。
“我觉着,”福特喘息着,“这本来会成为一个经典制度的。”
他环视四周形形色色的酒客,有强盗,有皮条客,还有唱片公司的主管,他们早就已经躲到台球桌的灯光边缘的阴影中了。他们都故意瞅着别处,把福特无视掉,然后小心地重拾关于凶杀、毒品交易和音乐市场的谈话。他们心里清楚即将发生什么,但并不想看着那件事的发生,免得妨碍了自己喝酒。
“你死定了,孩子,”吧主对福特.普里弗克特低语,证据可在他这一边。酒吧里曾有个牌子挂在那儿,上面写着:“请勿赊账,否则您将尝到一记老拳”,但是为了满足人们对于精确表达的兴趣,上面的话变成了:“请勿赊账,否则在一只野鸟撕碎您的喉咙的同时一只飘忽的手将会把您的头磕向吧台”。然而,这又使得那提示变得一团糟,而且毫无意义,所以牌子再一次被撤下来了。
“让我再一眼您的账单,”福特说。他拿起单子,在吧主凶恶的注视下仔细地研读它。同样凶恶地注视他的还有那只鸟,它正在用魔爪在吧台上划出一道道凹痕。
那账单可是张相当长的纸。
重点单词   查看全部解释    
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
deliberately [di'libəritli]

想一想再看

adv. 慎重地,故意地

 
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
lengthy ['leŋθi]

想一想再看

adj. 冗长的,漫长的

联想记忆
accuracy ['ækjurəsi]

想一想再看

n. 准确(性), 精确度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。