手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 银河系漫游指南系列 > 生命 宇宙及一切 > 正文

经典科幻文学:《生命 宇宙及一切》第33章2

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
And I always dreamed, rather stupidly, that one day I would bowl at Lord’s.“而我常常想——很傻地想,要是有一天能在罗德板球场投球,该有多好啊。”
He looked around him at the panicstricken throng. No one was going to mind very much.他看看周围混乱的人群,估计没人会在意的。
OK, said Ford wearily. Get it over with. I shall be over there, he added, being bored. He went and sat down on a patch of smoking grass.“OK。”福特觉得很疲惫,“快去快回。我就在那儿等着,”他补充道,“无聊地等着。”他走开去坐在一块冒烟的草皮上。
Arthur remembered that on their first visit there that afternoon, the cricket ball had actually landed in his bag, and he looked through the bag.阿瑟还记得,今天下午第一次过来的时候,有颗板球恰好落到他的包里。他伸手进去找。
He had already found the ball in it before he remembered that it wasn’t the same bag that he’d had at the time. Still, there the ball was amongst his souvenirs of Greece.还没想起这其实不是那个包,他就已经把球握在手上了。这颗球,就安静地躺在一堆希腊纪念品中间。
He took it out and polished it against his hip, spat on it and polished it again. He put the bag down. He was going to do this properly.他掏出球来,在屁股上蹭了蹭,吐上一点唾沫,又蹭了蹭。他放下旅行包。他要好好投。
He tossed the small hard red ball from hand to hand, feeling its weight.他用两只手将板球抛来抛去,感受着它的质感
With a wonderful feeling of lightness and unconcern, he trotted off away from the wicket. A medium-fast pace, he decided, and measured a good long run-up.轻松愉快,感觉棒极了。他朝球门相反的方向一路小跑。距离要适中,他想。他来到了恰当的位置。
He looked up into the sky. The birds were wheeling about it, a few white clouds scudded across it. The air was disturbed with the sounds of police and ambulance sirens, and people screaming and yelling, but he felt curiously happy and untouched by it all. He was going to bowl a ball at Lord’s.他抬头望天。空中有小鸟飞翔,轻云疾掠。本来还有警察的吼声、急救车的警笛、人们的尖叫和哭喊,但他是那么的快乐,所以全然不为所动。他就要再罗德球场上投球了。
He turned and pawed a couple of times at the ground with his bedroom slippers. He squared his shoulders, tossed the ball in the air and caught it again.他转过身来,穿着他的拖鞋在地上划拉两下。他挺挺胸,把球抛向空中,又接住。
He started to run.他起跑了。
As he ran, he saw that standing at the wicket was a batsman.他一边跑,一边发现三柱门边站着一位击球手。
Oh, good, he thought, that should add a little…噢,不错嘛。他想,这就更……
And I always dreamed, rather stupidly, that one day I would bowl at Lord’s.
He looked around him at the panicstricken throng. No one was going to mind very much.
OK, said Ford wearily. Get it over with. I shall be over there, he added, being bored. He went and sat down on a patch of smoking grass.
Arthur remembered that on their first visit there that afternoon, the cricket ball had actually landed in his bag, and he looked through the bag.
He had already found the ball in it before he remembered that it wasn’t the same bag that he’d had at the time. Still, there the ball was amongst his souvenirs of Greece.
He took it out and polished it against his hip, spat on it and polished it again. He put the bag down. He was going to do this properly.
He tossed the small hard red ball from hand to hand, feeling its weight.
With a wonderful feeling of lightness and unconcern, he trotted off away from the wicket. A medium-fast pace, he decided, and measured a good long run-up.
He looked up into the sky. The birds were wheeling about it, a few white clouds scudded across it. The air was disturbed with the sounds of police and ambulance sirens, and people screaming and yelling, but he felt curiously happy and untouched by it all. He was going to bowl a ball at Lord’s.
He turned and pawed a couple of times at the ground with his bedroom slippers. He squared his shoulders, tossed the ball in the air and caught it again.
He started to run.
As he ran, he saw that standing at the wicket was a batsman.
Oh, good, he thought, that should add a little…

“而我常常想——很傻地想,要是有一天能在罗德板球场投球,该有多好啊。”
他看看周围混乱的人群,估计没人会在意的。
“OK。”福特觉得很疲惫,“快去快回。我就在那儿等着,”他补充道,“无聊地等着。”他走开去坐在一块冒烟的草皮上。
阿瑟还记得,今天下午第一次过来的时候,有颗板球恰好落到他的包里。他伸手进去找。
还没想起这其实不是那个包,他就已经把球握在手上了。这颗球,就安静地躺在一堆希腊纪念品中间。
他掏出球来,在屁股上蹭了蹭,吐上一点唾沫,又蹭了蹭。他放下旅行包。他要好好投。
他用两只手将板球抛来抛去,感受着它的质感
轻松愉快,感觉棒极了。他朝球门相反的方向一路小跑。距离要适中,他想。他来到了恰当的位置。
他抬头望天。空中有小鸟飞翔,轻云疾掠。本来还有警察的吼声、急救车的警笛、人们的尖叫和哭喊,但他是那么的快乐,所以全然不为所动。他就要再罗德球场上投球了。
他转过身来,穿着他的拖鞋在地上划拉两下。他挺挺胸,把球抛向空中,又接住。
他起跑了。
他一边跑,一边发现三柱门边站着一位击球手。
噢,不错嘛。他想,这就更……
重点单词   查看全部解释    
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆
unconcern ['ʌnkən'sə:n]

想一想再看

n. 不感兴趣,不担忧

联想记忆
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。