手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第46章Part5

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

'What, Mr and Mrs Dombey?' said Rob. 'How should I know!'

“什么,董贝先生跟董贝夫人吗?”罗布说道,”这我怎么能知道!”
'Not them - Master and Mrs Dombey, chick,' replied the old woman, coaxingly.“不是说他们,小宝宝,我是说你的主人跟董贝夫人,”老太婆哄着他,回答道。
'I don't know,' said Rob, looking round him again. 'I suppose so. How curious you are, Misses Brown! Least said, soonest mended.'“我不知道,”罗布又向四周看看,说道,”我猜想是这样。
'Why there's no harm in it!' exclaimed the old woman, with a laugh, and a clap of her hands. 'Sprightly Rob, has grown tame since he has been well off! There's no harm in It.您的好奇心多重呵,布朗太太!言多必失,少说为好。”
'No, there's no harm in it, I know,' returned Rob, with the same distrustful glance at the packer's and the bottle-maker's, and the church; 'but blabbing, if it's only about the number of buttons on my master's coat, won't do. I tell you it won't do with him. A cove had better drown himself. He says so. I shouldn't have so much as told you what his name was, if you hadn't known it. Talk about somebody else.'“哎呀,这没有什么害处!”老太婆大笑了一声,拍了一拍手,高声说道,”活泼的罗布走运之后变得驯服了!这没有什么害处。”“是的,我知道,这没有什么害处,”罗布回答道,一边像先前一样怀疑地看了看包装作坊的仓库、酒瓶工厂的仓库和教堂的钟楼;”但是决不能泄漏秘密,哪怕只是谈谈我主人上衣的钮扣也不行。我告诉您,这种事他是不容许的。要不然,一位年轻小伙子还不如把自己淹死更好一些。他就是这样说的。如果您不知道的话,我连他的名字也不会告诉您。让我们谈谈别的什么人吧。”
As Rob took another cautious survey of the yard, the old woman made a secret motion to her daughter. It was momentary, but the daughter, with a slight look of intelligence, withdrew her eyes from the boy's face, and sat folded in her cloak as before.当罗布又小心翼翼地向院子里察看的时候,老太婆暗地里向她女儿作了个示意的动作,这是一刹那的工夫,但是她的女儿表示领会,就把眼光从孩子的脸上移回,像先前一样紧裹在她的斗篷里。
'Rob, lovey!' said the old woman, beckoning him to the other end of the bench. 'You were always a pet and favourite of mine. Now, weren't you? Don't you know you were?'“罗布,亲爱的!”老太婆招呼他在长凳的另一端坐下。 “你过去是我宠爱的宝贝孩子。是的,可不是这样吗?难道你不知道你过去是这样的吗?”
'Yes, Misses Brown,' replied the Grinder, with a very bad grace.“我知道,布朗太太,”磨工很勉强地回答道。
'And you could leave me!' said the old woman, flinging her arms about his neck. 'You could go away, and grow almost out of knowledge, and never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad! Oho, Oho!'“可是你却能忍心把我抛弃!”老太婆用胳膊搂着他的脖子,说道,”你却能忍心离开我,躲藏得几乎无影无踪,也从来不跟你的老朋友说说你已交了多么好的运气,你这个骄傲的孩子呀!嗬嗬,嗬嗬!”
'Oh here's a dreadful go for a cove that's got a master wide awake in the neighbourhood!' exclaimed the wretched Grinder. 'To be howled over like this here!'“唉,一位年轻的小伙子在这里这样嚎啕大哭着,而他的主人就在附近留神瞧着,这对他是多么可怕的事啊!”不幸的磨工高声喊道。
'Won't you come and see me, Robby?' cried Mrs Brown. 'Oho, won't you ever come and see me?'“你以后不来看看我吗,罗贝?”布朗太太喊道,”嗬嗬,你以后就一次也不来看看我吗?”
'Yes, I tell you! Yes, I will!' returned the Grinder.“会来看您的,我告诉您!是的,我会来的!”磨工回答道。
'That's my own Rob! That's my lovey!' said Mrs Brown, drying the tears upon her shrivelled face, and giving him a tender squeeze. 'At the old place, Rob?'“这才是我的好罗布啊!这才是我的好宝宝啊!”布朗太太说道,一边擦干她干瘪的脸上的眼泪,亲切地紧抱着他。“还是到老地方来吧,罗布?”
'Yes,' replied the Grinder.“行,”磨工回答道。
'Soon, Robby dear?' cried Mrs Brown; 'and often?'“不久就来,亲爱的罗贝?”布朗太太喊道;”而且经常来?”
'Yes. Yes. Yes,' replied Rob. 'I will indeed, upon my soul and body.'“行。行。是的,”罗布回答说,”以我的灵魂和肉体发誓,我一定来。”

'What, Mr and Mrs Dombey?' said Rob. 'How should I know!'
'Not them - Master and Mrs Dombey, chick,' replied the old woman, coaxingly.
'I don't know,' said Rob, looking round him again. 'I suppose so. How curious you are, Misses Brown! Least said, soonest mended.'
'Why there's no harm in it!' exclaimed the old woman, with a laugh, and a clap of her hands. 'Sprightly Rob, has grown tame since he has been well off! There's no harm in It.
'No, there's no harm in it, I know,' returned Rob, with the same distrustful glance at the packer's and the bottle-maker's, and the church; 'but blabbing, if it's only about the number of buttons on my master's coat, won't do. I tell you it won't do with him. A cove had better drown himself. He says so. I shouldn't have so much as told you what his name was, if you hadn't known it. Talk about somebody else.'
As Rob took another cautious survey of the yard, the old woman made a secret motion to her daughter. It was momentary, but the daughter, with a slight look of intelligence, withdrew her eyes from the boy's face, and sat folded in her cloak as before.
'Rob, lovey!' said the old woman, beckoning him to the other end of the bench. 'You were always a pet and favourite of mine. Now, weren't you? Don't you know you were?'
'Yes, Misses Brown,' replied the Grinder, with a very bad grace.
'And you could leave me!' said the old woman, flinging her arms about his neck. 'You could go away, and grow almost out of knowledge, and never come to tell your poor old friend how fortunate you were, proud lad! Oho, Oho!'
'Oh here's a dreadful go for a cove that's got a master wide awake in the neighbourhood!' exclaimed the wretched Grinder. 'To be howled over like this here!'
'Won't you come and see me, Robby?' cried Mrs Brown. 'Oho, won't you ever come and see me?'
'Yes, I tell you! Yes, I will!' returned the Grinder.
'That's my own Rob! That's my lovey!' said Mrs Brown, drying the tears upon her shrivelled face, and giving him a tender squeeze. 'At the old place, Rob?'
'Yes,' replied the Grinder.
'Soon, Robby dear?' cried Mrs Brown; 'and often?'
'Yes. Yes. Yes,' replied Rob. 'I will indeed, upon my soul and body.'


“什么,董贝先生跟董贝夫人吗?”罗布说道,”这我怎么能知道!”
“不是说他们,小宝宝,我是说你的主人跟董贝夫人,”老太婆哄着他,回答道。
“我不知道,”罗布又向四周看看,说道,”我猜想是这样。
您的好奇心多重呵,布朗太太!言多必失,少说为好。”
“哎呀,这没有什么害处!”老太婆大笑了一声,拍了一拍手,高声说道,”活泼的罗布走运之后变得驯服了!这没有什么害处。”“是的,我知道,这没有什么害处,”罗布回答道,一边像先前一样怀疑地看了看包装作坊的仓库、酒瓶工厂的仓库和教堂的钟楼;”但是决不能泄漏秘密,哪怕只是谈谈我主人上衣的钮扣也不行。我告诉您,这种事他是不容许的。要不然,一位年轻小伙子还不如把自己淹死更好一些。他就是这样说的。如果您不知道的话,我连他的名字也不会告诉您。让我们谈谈别的什么人吧。”
当罗布又小心翼翼地向院子里察看的时候,老太婆暗地里向她女儿作了个示意的动作,这是一刹那的工夫,但是她的女儿表示领会,就把眼光从孩子的脸上移回,像先前一样紧裹在她的斗篷里。
“罗布,亲爱的!”老太婆招呼他在长凳的另一端坐下。 “你过去是我宠爱的宝贝孩子。是的,可不是这样吗?难道你不知道你过去是这样的吗?”
“我知道,布朗太太,”磨工很勉强地回答道。
“可是你却能忍心把我抛弃!”老太婆用胳膊搂着他的脖子,说道,”你却能忍心离开我,躲藏得几乎无影无踪,也从来不跟你的老朋友说说你已交了多么好的运气,你这个骄傲的孩子呀!嗬嗬,嗬嗬!”
“唉,一位年轻的小伙子在这里这样嚎啕大哭着,而他的主人就在附近留神瞧着,这对他是多么可怕的事啊!”不幸的磨工高声喊道。
“你以后不来看看我吗,罗贝?”布朗太太喊道,”嗬嗬,你以后就一次也不来看看我吗?”
“会来看您的,我告诉您!是的,我会来的!”磨工回答道。
“这才是我的好罗布啊!这才是我的好宝宝啊!”布朗太太说道,一边擦干她干瘪的脸上的眼泪,亲切地紧抱着他。“还是到老地方来吧,罗布?”
“行,”磨工回答道。
“不久就来,亲爱的罗贝?”布朗太太喊道;”而且经常来?”
“行。行。是的,”罗布回答说,”以我的灵魂和肉体发誓,我一定来。”
重点单词   查看全部解释    
squeeze [skwi:z]

想一想再看

v. 压榨,挤压,塞进
n. 压榨,勒索,榨取

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 胆小的,懦弱的 n. 小鸡

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
slight [slait]

想一想再看

adj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的
vt

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
cautious ['kɔ:ʃəs]

想一想再看

adj. 十分小心的,谨慎的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。