手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 柯南道尔系列丛书 > 福尔摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福尔摩斯探案经典:《恐怖谷》第7章Part3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Is it not? Is it not? Breadth of view, my dear Mr. Mac, is one of the essentials of our profession. The interplay of ideas and the oblique uses of knowledge are often of extraordinary interest. You will excuse these remarks from one who, though a mere connoisseur of crime, is still rather older and perhaps more experienced than yourself."“没有关系吗?是没有关系吗?我亲爱的麦克先生,干咱们这一行,一个最重要的基本功,就是眼界必须开阔。各种概念的相互作用以及知识的间接使用始终是非常重要的。请原谅,我虽然只是一个犯罪问题专家,但总比你岁数大些,也许经验多一些。”
"I'm the first to admit that," said the detective heartily. "You get to your point, I admit; but you have such a deuced round-the-corner way of doing it."“我首先承认这一点,"麦克唐纳恳切地说道,“我承认你有你的道理,可是你做起事来未免太转弯抹角了。”
"Well, well, I'll drop past history and get down to present-day facts. I called last night, as I have already said, at the Manor House. I did not see either Barker or Mrs. Douglas. I saw no necessity to disturb them; but I was pleased to hear that the lady was not visibly pining and that she had partaken of an excellent dinner. My visit was specially made to the good Mr. Ames, with whom I exchanged some amiabilities, which culminated in his allowing me, without reference to anyone else, to sit alone for a time in the study."“好,好,我可以把过去的历史放下不谈,回到当前的事实上来。正象我已经说过的那样,昨晚我曾经到庄园去过。我既没有见到巴克先生,也没有见到道格拉斯夫人。我认为没有必要去打扰他们,不过我很高兴地听说,这个女人并没有形容憔悴的样子,而且刚吃过一顿丰盛的晚餐。我专门去拜访了那位善良的艾姆斯先生,和他亲切地交谈了一阵,他终于答应我,让我独自在书房里呆一阵子,不让其他任何人知道。”
"What! With that?" I ejaculated.“什么!和这个死尸在一起!"我突然喊出来。
"No, no, everything is now in order. You gave permission for that, Mr. Mac, as I am informed. The room was in its normal state, and in it I passed an instructive quarter of an hour."“不,不,现在一切正常。麦克先生,我听说,你已许可这么做了。这间屋子已恢复了原状。我在里面呆了一刻钟,很有启发。”
"What were you doing?"“你做了些什么事呢?”
"Well, not to make a mystery of so simple a matter, I was looking for the missing dumb-bell. It has always bulked rather large in my estimate of the case. I ended by finding it."“噢,我并没有把这样简单的事情神秘化,我是在寻找那只丢失了的哑铃。在我对这件案子的判断中,它始终显得很重要。我终于找到了它。”
"Where?"“在哪儿找到的?”

"Is it not? Is it not? Breadth of view, my dear Mr. Mac, is one of the essentials of our profession. The interplay of ideas and the oblique uses of knowledge are often of extraordinary interest. You will excuse these remarks from one who, though a mere connoisseur of crime, is still rather older and perhaps more experienced than yourself."
"I'm the first to admit that," said the detective heartily. "You get to your point, I admit; but you have such a deuced round-the-corner way of doing it."
"Well, well, I'll drop past history and get down to present-day facts. I called last night, as I have already said, at the Manor House. I did not see either Barker or Mrs. Douglas. I saw no necessity to disturb them; but I was pleased to hear that the lady was not visibly pining and that she had partaken of an excellent dinner. My visit was specially made to the good Mr. Ames, with whom I exchanged some amiabilities, which culminated in his allowing me, without reference to anyone else, to sit alone for a time in the study."
"What! With that?" I ejaculated.
"No, no, everything is now in order. You gave permission for that, Mr. Mac, as I am informed. The room was in its normal state, and in it I passed an instructive quarter of an hour."
"What were you doing?"
"Well, not to make a mystery of so simple a matter, I was looking for the missing dumb-bell. It has always bulked rather large in my estimate of the case. I ended by finding it."
"Where?"


“没有关系吗?是没有关系吗?我亲爱的麦克先生,干咱们这一行,一个最重要的基本功,就是眼界必须开阔。各种概念的相互作用以及知识的间接使用始终是非常重要的。请原谅,我虽然只是一个犯罪问题专家,但总比你岁数大些,也许经验多一些。”
“我首先承认这一点,"麦克唐纳恳切地说道,“我承认你有你的道理,可是你做起事来未免太转弯抹角了。”
“好,好,我可以把过去的历史放下不谈,回到当前的事实上来。正象我已经说过的那样,昨晚我曾经到庄园去过。我既没有见到巴克先生,也没有见到道格拉斯夫人。我认为没有必要去打扰他们,不过我很高兴地听说,这个女人并没有形容憔悴的样子,而且刚吃过一顿丰盛的晚餐。我专门去拜访了那位善良的艾姆斯先生,和他亲切地交谈了一阵,他终于答应我,让我独自在书房里呆一阵子,不让其他任何人知道。”
“什么!和这个死尸在一起!"我突然喊出来。
“不,不,现在一切正常。麦克先生,我听说,你已许可这么做了。这间屋子已恢复了原状。我在里面呆了一刻钟,很有启发。”
“你做了些什么事呢?”
“噢,我并没有把这样简单的事情神秘化,我是在寻找那只丢失了的哑铃。在我对这件案子的判断中,它始终显得很重要。我终于找到了它。”
“在哪儿找到的?”
重点单词   查看全部解释    
oblique [ə'bli:k]

想一想再看

adj. 间接的,斜的,拐弯抹角的,不光明正大的 n.

联想记忆
disturb [dis'tə:b]

想一想再看

v. 扰乱,妨碍,使 ... 不安

联想记忆
breadth [bredθ]

想一想再看

n. 宽度

 
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
connoisseur [.kɔni'sə:]

想一想再看

n. 鉴识家,鉴定家,内行

联想记忆
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
interplay ['intəplei]

想一想再看

n. 相互影响

 
permission [pə'miʃən]

想一想再看

n. 同意,许可,允许

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。