手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第11章Part 1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Think about it," he said. And suddenly it was a solution: a way to hold on to her, document hismanhood and break out of the girl's spell — all in one. He put the tips of Sethe's fingers on hischeek. Laughing, she pulled them away lest somebody passing the alley see them misbehaving inpublic, in daylight, in the wind."考虑一下吧。"他说。突然间柳暗花明了:有法子抓住她不放、证明他的男子气概并且摆脱那个姑娘的魔力——一箭三雕。他把塞丝的指尖放在自己脸上。她大笑着抽回手,以免给过路人看见他们行为不端,在公共场合,在光天化日之下,在刺骨寒风中。
Still, he'd gotten a little more time, bought it, in fact, and hoped the price wouldn't wreck him. Likepaying for an afternoon in the coin of life to come.现在,他仍然拥有一点时间,其实是买的,但愿那价钱不至于毁了他。就仿佛买来一个下午,预支的却是将来的生活费。
They left off playing, let go hands and hunched forward as they left the alley and entered the street. The wind was quieter there but the dried-out cold it left behind kept pedestrians fast-moving, stiffinside their coats. No men leaned against door frames or storefront windows. The wheels ofwagons delivering feed or wood screeched as though they hurt. Hitched horses in front of thesaloons shivered and closed their eyes. Four women, walking two abreast, approached, their shoesloud on the wooden walkway. Paul D touched Sethe's elbow to guide her as they stepped from theslats to the dirt to let the women pass.他们停止了嬉闹,放开手,耸着肩出了巷子,走上大街。那里的风小一些,不过风留下的干冷使得那些缩在外套里发僵的过路人行色匆匆。没有人靠在门框上或者商店橱窗前。送食品或木料的大车的轱辘好像怕冷似的,吱吱嘎嘎的。酒店门前套住的马闭上眼睛打着哆嗦。四个女人两两并肩走了过来,她们的鞋踩在木板人行道上嗒嗒作响。保罗·D拉着塞丝的胳膊肘,带她从木板路走下土路,给女人们让道。
Half an hour later, when they reached the city's edge, Sethe and Paul D resumed catching andsnatching each other's fingers, stealing quick pats on the behind. Joyfully embarrassed to be thatgrownup and that young at the same time.半小时之后,他们到了城郊,塞丝和保罗·D又得以相互把手指头抓来拽去,不时趁机摸摸屁股。这么大了还这么孩子气,他们又兴奋又难为情。
Resolve, he thought. That was all it took, and no motherless gal was going to break it up. No lazy,stray pup of a woman could turn him around, make him doubt himself, wonder, plead or confess.Convinced of it, that he could do it, he threw his arm around Sethe's shoulders and squeezed. Shelet her head touch his chest, and since the moment was valuable to both of them, they stopped andstood that way — not breathing, not even caring if a passerby passed them by. The winter light was low. Sethe closed her eyes. Paul D looked at the black trees lining the roadside, theirdefending arms raised against attack. Softly, suddenly, it began to snow, like a present come downfrom the sky. Sethe opened her eyes to it and said, "Mercy." And it seemed to Paul D that it was —a little mercy — something given to them on purpose to mark what they were feeling so theywould remember it later on when they needed to.决定了,他想。就这么定了,哪个没娘的丫头都不能搞破坏。哪个懒惰的丧家狗女人都不能摆布他,让他顾虑重重、不知所措、摇尾乞怜或者忏悔表白。他坚信自己能够成功,就搂住塞丝的肩膀,紧紧箍着。她把脑袋靠上他的胸脯。这个时刻对于他们两个都很珍贵,于是他们停下来,就那样站着——屏住呼吸,甚至不在乎有没有人路过。冬日的光线是黯淡的。塞丝闭上眼睛。保罗·D看着路边成行的黑树,它们自卫的手臂高举着抵御寒冷的袭击。悄悄地,忽然开始下雪了,宛如从天而降的一件礼物。塞丝睁开两眼看着,说道:"恩惠啊。"而在保罗·D看来,那确实是——一点恩惠——专门赐给他们,为他们此刻的感情标上记号,以便日后需要的时候他们能够记起。
Down came the dry flakes, fat enough and heavy enough to crash like nickels on stone. It alwayssurprised him, how quiet it was. Not like rain, but like a secret.干燥的雪花落下来,又厚又重,简直可以像五分硬币一样砸在石头上。雪总是让他惊讶,雪是多么恬静啊。不像雨,而像是一个秘密。

"Think about it," he said. And suddenly it was a solution: a way to hold on to her, document hismanhood and break out of the girl's spell — all in one. He put the tips of Sethe's fingers on hischeek. Laughing, she pulled them away lest somebody passing the alley see them misbehaving inpublic, in daylight, in the wind.
Still, he'd gotten a little more time, bought it, in fact, and hoped the price wouldn't wreck him. Likepaying for an afternoon in the coin of life to come.
They left off playing, let go hands and hunched forward as they left the alley and entered the street. The wind was quieter there but the dried-out cold it left behind kept pedestrians fast-moving, stiffinside their coats. No men leaned against door frames or storefront windows. The wheels ofwagons delivering feed or wood screeched as though they hurt. Hitched horses in front of thesaloons shivered and closed their eyes. Four women, walking two abreast, approached, their shoesloud on the wooden walkway. Paul D touched Sethe's elbow to guide her as they stepped from theslats to the dirt to let the women pass.
Half an hour later, when they reached the city's edge, Sethe and Paul D resumed catching andsnatching each other's fingers, stealing quick pats on the behind. Joyfully embarrassed to be thatgrownup and that young at the same time.
Resolve, he thought. That was all it took, and no motherless gal was going to break it up. No lazy,stray pup of a woman could turn him around, make him doubt himself, wonder, plead or confess.Convinced of it, that he could do it, he threw his arm around Sethe's shoulders and squeezed. Shelet her head touch his chest, and since the moment was valuable to both of them, they stopped andstood that way — not breathing, not even caring if a passerby passed them by. The winter light was low. Sethe closed her eyes. Paul D looked at the black trees lining the roadside, theirdefending arms raised against attack. Softly, suddenly, it began to snow, like a present come downfrom the sky. Sethe opened her eyes to it and said, "Mercy." And it seemed to Paul D that it was —a little mercy — something given to them on purpose to mark what they were feeling so theywould remember it later on when they needed to.
Down came the dry flakes, fat enough and heavy enough to crash like nickels on stone. It alwayssurprised him, how quiet it was. Not like rain, but like a secret.


"考虑一下吧。"他说。突然间柳暗花明了:有法子抓住她不放、证明他的男子气概并且摆脱那个姑娘的魔力——一箭三雕。他把塞丝的指尖放在自己脸上。她大笑着抽回手,以免给过路人看见他们行为不端,在公共场合,在光天化日之下,在刺骨寒风中。
现在,他仍然拥有一点时间,其实是买的,但愿那价钱不至于毁了他。就仿佛买来一个下午,预支的却是将来的生活费。
他们停止了嬉闹,放开手,耸着肩出了巷子,走上大街。那里的风小一些,不过风留下的干冷使得那些缩在外套里发僵的过路人行色匆匆。没有人靠在门框上或者商店橱窗前。送食品或木料的大车的轱辘好像怕冷似的,吱吱嘎嘎的。酒店门前套住的马闭上眼睛打着哆嗦。四个女人两两并肩走了过来,她们的鞋踩在木板人行道上嗒嗒作响。保罗·D拉着塞丝的胳膊肘,带她从木板路走下土路,给女人们让道。
半小时之后,他们到了城郊,塞丝和保罗·D又得以相互把手指头抓来拽去,不时趁机摸摸屁股。这么大了还这么孩子气,他们又兴奋又难为情。
决定了,他想。就这么定了,哪个没娘的丫头都不能搞破坏。哪个懒惰的丧家狗女人都不能摆布他,让他顾虑重重、不知所措、摇尾乞怜或者忏悔表白。他坚信自己能够成功,就搂住塞丝的肩膀,紧紧箍着。她把脑袋靠上他的胸脯。这个时刻对于他们两个都很珍贵,于是他们停下来,就那样站着——屏住呼吸,甚至不在乎有没有人路过。冬日的光线是黯淡的。塞丝闭上眼睛。保罗·D看着路边成行的黑树,它们自卫的手臂高举着抵御寒冷的袭击。悄悄地,忽然开始下雪了,宛如从天而降的一件礼物。塞丝睁开两眼看着,说道:"恩惠啊。"而在保罗·D看来,那确实是——一点恩惠——专门赐给他们,为他们此刻的感情标上记号,以便日后需要的时候他们能够记起。
干燥的雪花落下来,又厚又重,简直可以像五分硬币一样砸在石头上。雪总是让他惊讶,雪是多么恬静啊。不像雨,而像是一个秘密。
重点单词   查看全部解释    
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

联想记忆
abreast [ə'brest]

想一想再看

adv. 并肩地,赶得上

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
plead [pli:d]

想一想再看

v. 辩护,恳求,提出借口

联想记忆
mercy ['mə:si]

想一想再看

n. 怜悯,宽恕,仁慈,恩惠
adj.

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。