手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第52期:步伐加快了(5)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Good," said Tirian. "Now look yonder to our left. You see a great rock that gleams white like marble in the firelight. First we will fall upon those Calormenes. You, maiden, shall move out on our left and shoot as fast as ever you may into their ranks: and you, Eagle, fly at their faces from the right. Meanwhile we others will be charging them. When we are so close, Jill, that you can no longer shoot at them for fear of striking us, go back to the white rock and wait. You others, keep your ears wide even in the fighting. We must put them to flight in a few minutes or else not at all, for we are fewer than they. As soon as I call Back, then rush to join Jill at the white rock, where we shall have protection behind us and can breathe awhile. Now, be off, Jill."“行,”蒂莲说道,“现在往我们的左边瞧瞧。你看到一块大石头,在火光里像大理石一样闪耀着雪白的光彩。首先我们要袭击那些卡乐门士兵,小姐,你运动到我们的左边,尽力把箭迅速射进他们的队伍里去;老鹰,你从左边飞过去,袭击他们的脸。与此同时,我们其他的人马就向他们冲去。当我们逼近敌人时,吉尔,怕误射了自己人,你就不能再射箭了,你可以回到白石头那儿等候。你们其他的人,即使在作战时也要竖起耳朵细听。我们必须在几分钟之内把他们打得四散逃跑,不然就压根儿打不跑他们了,因为我们的人员比他们少。我一叫后退,你们就跑到大石头那儿与吉尔会合,我们在那石头后面可以有个掩护,可以有一会儿歇口气。现在,吉尔,出发吧。”
Feeling terribly alone, Jill ran out about twenty feet, put her right leg back and her left leg forward, and set an arrow to her string. She wished her hands were not shaking so. "'That's a rotten shot!" she said as her first arrow sped towards the enemy and flew over their heads. But she had another on the string next moment: she knew that speed was what mattered. She saw something big and black darting into the faces of the Calormenes. 'that was Farsight. First one man, and then another, dropped his sword and put up both his hands to defend his eyes. Then one of her own arrows hit a man, and another hit a Narnian wolf, who had, it seemed, joined the enemy. But she had been shooting only for a few seconds when she had to stop. With a flash of swords and of the Boar's tusks and Jewel's horn, and with deep baying from the dogs, Tirian and his party were rushing on their enemies, like men in a hundred yards' race. Jill was astonished to see how unprepared the Calormenes seemed to be. She did not realize that this was the result of her work and the Eagle's. Very few troops can keep on looking steadily to the front if they are getting arrows in their faces from one side and being pecked by an eagle on the other.吉尔觉得孤零零得可怕,她向前跑了二十英尺光景,右腿右伸,左腿前伸,箭搭在弦上,她但愿她的双手别那么发抖。她的第一支箭迅速向敌人射去,越过敌人的脑袋飞开去了。她说道:“这一箭可射糟了。”但她随即搭上第二支箭,她知道,重要的是射箭的速度,要打他个措手不及。她看到一个又大又黑的东西,扑到了卡乐门士兵的脸上。那是千里眼老鹰。起初是一个兵,随即是其他的兵,丢下手里的剑,举起双手护住自己的眼睛。然后是她射出的一支箭击中了一个士兵,另一支又击中了一头纳尼亚狼,这狼好像参加了敌人的队伍。但她刚射了几秒钟就不得不停止了。蒂莲及其伙伴向敌人猛冲过去了,仿佛百米赛跑似的,剑光闪闪,野猪的獠牙和珍宝的独角横冲直撞,狗儿们吠叫呐喊。吉尔诧异地看到卡乐门士兵仿佛处于毫无准备的状态,她并未认识到这正是她和老鹰的汗马功劳。军队如果一边受到利箭的射击,另一边又受到老鹰尖嘴的猛啄,是很少能稳稳地瞅着正面的战线的。
"Oh well done. Well done!" shouted Jill. The King's party were cutting their way right into the enemy. The Unicorn was tossing men as you'd toss hay on a fork. Even Eustace seemed to Jill (who after all didn't know very much about swordsmanship) to be fighting brilliantly. The Dogs were at the Calormenes' throats. It was going to work! It was victory at last - With a horrible, cold shock Jill noticed a strange thing. Though Calormenes were falling at each Narnian sword-stroke, they never seemed to get any fewer. In fact, there were actually more of them now than when the fight began. There were more every second. They were running up from every side. They were new Calormenes. These new ones had spears. There was such a crowd of them that she could hardly see her own friends. Then she heard Tirian's voice crying:“啊,打得好!打得好!”吉尔大叫大喊。国王的队伍夺路攻入敌阵。独角兽用独角挑起人来就像你用叉子挑动干草一样。在吉尔看来,甚至尤斯塔斯(他毕竟对剑术知之甚少)也打得挺漂亮。狗儿们正咬着卡乐门士兵的喉咙。战斗正在顺利进行。终于胜利在望了——吉尔浑身打了一个可怕的寒颤:她把一件奇怪的事情看在眼里啦。虽然每次纳尼亚的利剑劈将下去,必有卡乐门士兵倒毙,可是卡乐门士兵的数量,似乎一点儿也没有减少。事实上,对方的兵员,反而比战斗开始时确实增多了。每一秒钟都有兵员增加。他们从四面八方奔跑而来。他们是新来的卡乐门士兵。这些新来乍到的兵都有长矛。敌方兵员涌过来一大群,吉尔没法儿望见她的战友们了。接着她听见蒂莲喊叫的声音:
"Back! To the rock!"“撤退!撤到白石头去!”
The enemy had been reinforced. The drum had done its work.敌人已经得到增援。鼓声完成了它的任务。

"Good," said Tirian. "Now look yonder to our left. You see a great rock that gleams white like marble in the firelight. First we will fall upon those Calormenes. You, maiden, shall move out on our left and shoot as fast as ever you may into their ranks: and you, Eagle, fly at their faces from the right. Meanwhile we others will be charging them. When we are so close, Jill, that you can no longer shoot at them for fear of striking us, go back to the white rock and wait. You others, keep your ears wide even in the fighting. We must put them to flight in a few minutes or else not at all, for we are fewer than they. As soon as I call Back, then rush to join Jill at the white rock, where we shall have protection behind us and can breathe awhile. Now, be off, Jill."

Feeling terribly alone, Jill ran out about twenty feet, put her right leg back and her left leg forward, and set an arrow to her string. She wished her hands were not shaking so. "'That's a rotten shot!" she said as her first arrow sped towards the enemy and flew over their heads. But she had another on the string next moment: she knew that speed was what mattered. She saw something big and black darting into the faces of the Calormenes. 'that was Farsight. First one man, and then another, dropped his sword and put up both his hands to defend his eyes. Then one of her own arrows hit a man, and another hit a Narnian wolf, who had, it seemed, joined the enemy. But she had been shooting only for a few seconds when she had to stop. With a flash of swords and of the Boar's tusks and Jewel's horn, and with deep baying from the dogs, Tirian and his party were rushing on their enemies, like men in a hundred yards' race. Jill was astonished to see how unprepared the Calormenes seemed to be. She did not realize that this was the result of her work and the Eagle's. Very few troops can keep on looking steadily to the front if they are getting arrows in their faces from one side and being pecked by an eagle on the other.

"Oh well done. Well done!" shouted Jill. The King's party were cutting their way right into the enemy. The Unicorn was tossing men as you'd toss hay on a fork. Even Eustace seemed to Jill (who after all didn't know very much about swordsmanship) to be fighting brilliantly. The Dogs were at the Calormenes' throats. It was going to work! It was victory at last - With a horrible, cold shock Jill noticed a strange thing. Though Calormenes were falling at each Narnian sword-stroke, they never seemed to get any fewer. In fact, there were actually more of them now than when the fight began. There were more every second. They were running up from every side. They were new Calormenes. These new ones had spears. There was such a crowd of them that she could hardly see her own friends. Then she heard Tirian's voice crying:

"Back! To the rock!"

The enemy had been reinforced. The drum had done its work.

“行,”蒂莲说道,“现在往我们的左边瞧瞧。你看到一块大石头,在火光里像大理石一样闪耀着雪白的光彩。首先我们要袭击那些卡乐门士兵,小姐,你运动到我们的左边,尽力把箭迅速射进他们的队伍里去;老鹰,你从左边飞过去,袭击他们的脸。与此同时,我们其他的人马就向他们冲去。当我们逼近敌人时,吉尔,怕误射了自己人,你就不能再射箭了,你可以回到白石头那儿等候。你们其他的人,即使在作战时也要竖起耳朵细听。我们必须在几分钟之内把他们打得四散逃跑,不然就压根儿打不跑他们了,因为我们的人员比他们少。我一叫后退,你们就跑到大石头那儿与吉尔会合,我们在那石头后面可以有个掩护,可以有一会儿歇口气。现在,吉尔,出发吧。”

吉尔觉得孤零零得可怕,她向前跑了二十英尺光景,右腿右伸,左腿前伸,箭搭在弦上,她但愿她的双手别那么发抖。她的第一支箭迅速向敌人射去,越过敌人的脑袋飞开去了。她说道:“这一箭可射糟了。”但她随即搭上第二支箭,她知道,重要的是射箭的速度,要打他个措手不及。她看到一个又大又黑的东西,扑到了卡乐门士兵的脸上。那是千里眼老鹰。起初是一个兵,随即是其他的兵,丢下手里的剑,举起双手护住自己的眼睛。然后是她射出的一支箭击中了一个士兵,另一支又击中了一头纳尼亚狼,这狼好像参加了敌人的队伍。但她刚射了几秒钟就不得不停止了。蒂莲及其伙伴向敌人猛冲过去了,仿佛百米赛跑似的,剑光闪闪,野猪的獠牙和珍宝的独角横冲直撞,狗儿们吠叫呐喊。吉尔诧异地看到卡乐门士兵仿佛处于毫无准备的状态,她并未认识到这正是她和老鹰的汗马功劳。军队如果一边受到利箭的射击,另一边又受到老鹰尖嘴的猛啄,是很少能稳稳地瞅着正面的战线的。

“啊,打得好!打得好!”吉尔大叫大喊。国王的队伍夺路攻入敌阵。独角兽用独角挑起人来就像你用叉子挑动干草一样。在吉尔看来,甚至尤斯塔斯(他毕竟对剑术知之甚少)也打得挺漂亮。狗儿们正咬着卡乐门士兵的喉咙。战斗正在顺利进行。终于胜利在望了——吉尔浑身打了一个可怕的寒颤:她把一件奇怪的事情看在眼里啦。虽然每次纳尼亚的利剑劈将下去,必有卡乐门士兵倒毙,可是卡乐门士兵的数量,似乎一点儿也没有减少。事实上,对方的兵员,反而比战斗开始时确实增多了。每一秒钟都有兵员增加。他们从四面八方奔跑而来。他们是新来的卡乐门士兵。这些新来乍到的兵都有长矛。敌方兵员涌过来一大群,吉尔没法儿望见她的战友们了。接着她听见蒂莲喊叫的声音:

“撤退!撤到白石头去!”

敌人已经得到增援。鼓声完成了它的任务。

重点单词   查看全部解释    
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
hay [hei]

想一想再看

n. 干草

 
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐烂的,腐朽的

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。