手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 最后一战 > 正文

《最后一战》第39期:马厩山的集会(4)

来源:可可英语 编辑:Jasmine   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"But I mean, what will happen in our own world? Shall we wake up and find ourselves back in that train? Or shall we just vanish and never be heard of any more? Or shall we be dead in England?""但我的意思是在我们自己的世界里会发生什么事? 我们会一觉醒来,发觉自己回到那火车里了?或者我们干脆消失了,永远再也听不到我们的消息了?或者,我们在英国也成了死人了?"
"Gosh. I never thought of that.""天哪,我从未想到这些。"
"It'll be rum for Peter and the others if they saw me waving out of the window and then when the train comes in we're nowhere to be found! Or if they found two - I mean, if we're dead over there in England.""彼得和其他的人,如果他们看到我从车窗里向外挥手,然后火车进站时却哪儿也找不到我们,对他们说来,岂不是咄咄怪事!或者,如果他们找到两具——我的意思是说,如果我们在英国那边成了死人。"
"Ugh!" said Jill. "What a horrid idea.""呀!"吉尔说,"多可怕的胡思乱想。"
"It wouldn't be horrid for us," said Eustace. "We shouldn't be there.""对我们说来,不会可怕的,"尤斯塔斯说,"我们不该在那边的。"
"I almost wish - no I don't, though," said Jill."我几乎但愿——不,尽管如此,我不说。"吉尔说。
"What were you going to say?""你要说的是什么话啊?"
"I was going to say I wished we'd never come. But I don't, I don't, I don't. Even if we are killed. I'd rather be killed fighting for Narnia than grow old and stupid at home and perhaps go about in a bath-chair and then die in the end just the same.""我正要说,我但愿我们从未有过。但,我不说,我不说,我不说。即使我们被杀死了也不说这种话。我倒宁可为纳尼亚战斗而牺牲生命,却不愿在家乡变得衰老愚蠢,也许坐在轮椅里转来转去,然后末末了儿还是照样死掉。"
"Or be smashed up by British Railways!""或者被英国火车砸烂了!"
"Why d'you say that?""你为什么说这话呢?"
"Well when that awful jerk came - the one that seemed to throw us into Narnia - I thought it was the beginning of a railway accident. So I was jolly glad to find ourselves here instead.""啊,火车发生可怕的震动时——仿佛把我们扔进纳尼亚的那一震——我以为那是火车失事的开端。所以,竟发现我们到了这儿,我真是欢天喜地。"
While Jill and Eustace were talking about this, the others were discussing their plans and becoming less miserable. That was because they were now thinking of what was to be done this very night and the thought of what had happened to Narnia - the thought that all her glories and joys were over - was pushed away into the back part of their minds. The moment they stopped talking it would come out and make them wretched again: but they kept on talking. Poggin was really quite cheerful about the night's work they had to do. He was sure that the Boar and the Bear, and probably all the Dogs would come over to their side at once. And he couldn't believe that all the other Dwarfs would stick to Griffle. And fighting by firelight and in and out among trees would be an advantage to the weaker side. And then, if they could win tonight, need they really throw their lives away by meeting the main Calormene army a few days later? 吉尔和尤斯塔斯正谈起这档子事时,其他的伙伴正在讨论计划,变得不太痛苦了。因为他们现在正想的是今夜必须干的事情——而纳尼亚遭到了什么灾难、纳尼亚的光荣和欢乐都过去了等等的思想,都被推到头脑的后半部去了。他们停止谈话时,那些思想就会冒出来使他们重新感到痛苦;但他们继续不断地谈着话。对于夜间他们非干不可的活儿,波金确实感到十分高兴。他深信野猪和熊,可能所有的狗儿,都会立刻站在他们这一边来的。他也无法相信所有其他的小矮人们都会依附格里夫尔。在火光旁作战,出没于树木之间,对于力量较弱的一方是有利的。而且,如果今夜他们能获胜,几天以后,他们果真还需要为迎战卡乐门主力部队而牺牲他们的生命吗?

"But I mean, what will happen in our own world? Shall we wake up and find ourselves back in that train? Or shall we just vanish and never be heard of any more? Or shall we be dead in England?"

"Gosh. I never thought of that."

"It'll be rum for Peter and the others if they saw me waving out of the window and then when the train comes in we're nowhere to be found! Or if they found two - I mean, if we're dead over there in England."

"Ugh!" said Jill. "What a horrid idea."

"It wouldn't be horrid for us," said Eustace. "We shouldn't be there."

"I almost wish - no I don't, though," said Jill.

"What were you going to say?"

"I was going to say I wished we'd never come. But I don't, I don't, I don't. Even if we are killed. I'd rather be killed fighting for Narnia than grow old and stupid at home and perhaps go about in a bath-chair and then die in the end just the same."

"Or be smashed up by British Railways!"

"Why d'you say that?"

"Well when that awful jerk came - the one that seemed to throw us into Narnia - I thought it was the beginning of a railway accident. So I was jolly glad to find ourselves here instead."

While Jill and Eustace were talking about this, the others were discussing their plans and becoming less miserable. That was because they were now thinking of what was to be done this very night and the thought of what had happened to Narnia - the thought that all her glories and joys were over - was pushed away into the back part of their minds. The moment they stopped talking it would come out and make them wretched again: but they kept on talking. Poggin was really quite cheerful about the night's work they had to do. He was sure that the Boar and the Bear, and probably all the Dogs would come over to their side at once. And he couldn't believe that all the other Dwarfs would stick to Griffle. And fighting by firelight and in and out among trees would be an advantage to the weaker side. And then, if they could win tonight, need they really throw their lives away by meeting the main Calormene army a few days later?

"但我的意思是在我们自己的世界里会发生什么事? 我们会一觉醒来,发觉自己回到那火车里了?或者我们干脆消失了,永远再也听不到我们的消息了?或者,我们在英国也成了死人了?"

"天哪,我从未想到这些。"

"彼得和其他的人,如果他们看到我从车窗里向外挥手,然后火车进站时却哪儿也找不到我们,对他们说来,岂不是咄咄怪事!或者,如果他们找到两具——我的意思是说,如果我们在英国那边成了死人。"

"呀!"吉尔说,"多可怕的胡思乱想。"

"对我们说来,不会可怕的,"尤斯塔斯说,"我们不该在那边的。"

"我几乎但愿——不,尽管如此,我不说。"吉尔说。

"你要说的是什么话啊?"

"我正要说,我但愿我们从未有过。但,我不说,我不说,我不说。即使我们被杀死了也不说这种话。我倒宁可为纳尼亚战斗而牺牲生命,却不愿在家乡变得衰老愚蠢,也许坐在轮椅里转来转去,然后末末了儿还是照样死掉。"

"或者被英国火车砸烂了!"

"你为什么说这话呢?"

"啊,火车发生可怕的震动时——仿佛把我们扔进纳尼亚的那一震——我以为那是火车失事的开端。所以,竟发现我们到了这儿,我真是欢天喜地。"

吉尔和尤斯塔斯正谈起这档子事时,其他的伙伴正在讨论计划,变得不太痛苦了。因为他们现在正想的是今夜必须干的事情——而纳尼亚遭到了什么灾难、纳尼亚的光荣和欢乐都过去了等等的思想,都被推到头脑的后半部去了。他们停止谈话时,那些思想就会冒出来使他们重新感到痛苦;但他们继续不断地谈着话。对于夜间他们非干不可的活儿,波金确实感到十分高兴。他深信野猪和熊,可能所有的狗儿,都会立刻站在他们这一边来的。他也无法相信所有其他的小矮人们都会依附格里夫尔。在火光旁作战,出没于树木之间,对于力量较弱的一方是有利的。而且,如果今夜他们能获胜,几天以后,他们果真还需要为迎战卡乐门主力部队而牺牲他们的生命吗?

重点单词   查看全部解释    
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 优势,有利条件
vt. 有利于

联想记忆
miserable ['mizərəbl]

想一想再看

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

 
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不见了,绝迹
vt. 消失

联想记忆
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。